看板 [ Lodoss ]
討論串[問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(2推 1噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者adiemusxyz (阿迪瑪斯)時間19年前 (2005/05/12 12:51), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不是都是同一個人嗎??. 哈泥蛙???. 怎麼會兩本翻譯差這麼多. 如果是像冰與火之歌或是其他中途有換譯者的作品就算了. 帕恩變潘恩 卡諾變卡農 瓦理斯變伐利斯. 亞爾德‧諾柏變亞德‧諾瓦 剩下的根本懶的慢慢找. 這這這 這到底在搞啥麼 = =". 不是同一個譯者嗎. 兩本書也都是在最近出的. 怎麼
(還有161個字)

推噓6(6推 0噓 0→)留言6則,0人參與, 最新作者minazukisora (空の軌跡 律動の風)時間19年前 (2005/05/12 23:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
你不用懶得慢慢找不一樣的. 找是一樣的我猜會比較省力. 同一個譯者 但是書不同出版社. 能說統一就統一 這麼簡單?. 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤. 連這都要罵成這樣?. 隨意?. 哈泥蛙看到你這句會失望吧. 我一點都不覺得他是隨意處理. 一個隨意處理翻譯的人我不相信他能夠有耐心的把羅德斯島
(還有1041個字)

推噓-1(1推 2噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者adiemusxyz (阿迪瑪斯)時間19年前 (2005/05/13 01:02), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
看了你的文章. 就讓我想起在奇幻基地的戰文. 說真的我還寫不出像你那樣的文章. 真的要提. 基地的真理之劍 第一集看完你應該會瘋掉. 冰與火之歌 第三部 在奇幻版已經太多人醮過. 更不用說第三波後期的血脈四部曲. 哈大有沒有用心我想不用你講. 你也不用這麼酸 把人講的好像沒看過作品就跳出來PO文.
(還有159個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者minazukisora (空の軌跡 律動の風)時間19年前 (2005/05/13 12:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我該把這句話視為褒還是貶呢?. 不巧在下雖然看小說 但是沒去過奇幻基地的網站. 平常沒事我也根本不會發這種討戰文. 我倒是自認為是愛好和平者. 頂多潛水潛到死 戰文看都懶得看. 不過今天不巧怒到了 不好意思. 這可真是見了世面 我該說什麼. 你舉的三部我通通沒看 冰與火之歌第三部是前兩部看過了 第三
(還有1553個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gyuu (在沙灘上享受陽光!)時間19年前 (2005/05/14 23:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
人名的問題,在新戰記的序章跟第一卷的部份出的時候. 就已經有人在哈大留言版上提問過了. 當時有解釋過要跟之前已經出的書做統一翻譯…. 那戰記為什麼還用舊版的翻譯(也就是原本哈大在網頁上開始公佈的翻譯). 我想,畢盡還沒有人在留言版上提問過. (我個人是已經很習慣兩種不同的譯名了). 要爭論之前,先去
(還有122個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁