看板 [ Lodoss ]
討論串[問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓16(16推 0噓 0→)留言16則,0人參與, 最新作者haniwa (哈泥蛙)時間19年前 (2005/05/20 00:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於譯名的問題,之前已經有人在我的留言板爭論過. 我在這裡還是寫一遍好了:. 角川的新羅德斯島戰記是這樣. 「之前我們出過夏元雅人的新羅德斯島戰記漫畫. 這是第一本在台灣上市的授權中文版. 所以先出先贏,一切譯名請沿用這個漫畫的版本」. 蓋亞的羅德斯島戰記是這樣. 「之前網友們看你在網路上的翻譯已經
(還有223個字)

推噓6(6推 0噓 0→)留言6則,0人參與, 最新作者minazukisora (空の軌跡 律動の風)時間19年前 (2005/05/12 23:14), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
你不用懶得慢慢找不一樣的. 找是一樣的我猜會比較省力. 同一個譯者 但是書不同出版社. 能說統一就統一 這麼簡單?. 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤. 連這都要罵成這樣?. 隨意?. 哈泥蛙看到你這句會失望吧. 我一點都不覺得他是隨意處理. 一個隨意處理翻譯的人我不相信他能夠有耐心的把羅德斯島
(還有1041個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者minazukisora (空の軌跡 律動の風)時間19年前 (2005/05/13 12:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我該把這句話視為褒還是貶呢?. 不巧在下雖然看小說 但是沒去過奇幻基地的網站. 平常沒事我也根本不會發這種討戰文. 我倒是自認為是愛好和平者. 頂多潛水潛到死 戰文看都懶得看. 不過今天不巧怒到了 不好意思. 這可真是見了世面 我該說什麼. 你舉的三部我通通沒看 冰與火之歌第三部是前兩部看過了 第三
(還有1553個字)

推噓1(2推 1噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者adiemusxyz (阿迪瑪斯)時間19年前 (2005/05/12 12:51), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不是都是同一個人嗎??. 哈泥蛙???. 怎麼會兩本翻譯差這麼多. 如果是像冰與火之歌或是其他中途有換譯者的作品就算了. 帕恩變潘恩 卡諾變卡農 瓦理斯變伐利斯. 亞爾德‧諾柏變亞德‧諾瓦 剩下的根本懶的慢慢找. 這這這 這到底在搞啥麼 = =". 不是同一個譯者嗎. 兩本書也都是在最近出的. 怎麼
(還有161個字)

推噓1(1推 0噓 8→)留言9則,0人參與, 最新作者Lucemia (@@)時間19年前 (2005/05/29 02:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也很好奇. 原PO最多也就是,沒搞清楚人名差異的原因。校稿錯誤問題抱怨錯對象,. 又借題發揮國內奇幻小眾文學的問題…. 需要被罵成這樣??. 我反問你:. 1. 當面對校稿錯誤時,能夠用:. > 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤. 這樣的話帶過去,這樣是不是部分坐實了. 原po對國內奇幻作品呈
(還有100個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁