看板 [ Lodoss ]
討論串[問題] 羅德斯島戰記跟新羅德斯島戰記的翻譯
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 8→)留言9則,0人參與, 最新作者Lucemia (@@)時間19年前 (2005/05/29 02:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也很好奇. 原PO最多也就是,沒搞清楚人名差異的原因。校稿錯誤問題抱怨錯對象,. 又借題發揮國內奇幻小眾文學的問題…. 需要被罵成這樣??. 我反問你:. 1. 當面對校稿錯誤時,能夠用:. > 單純的校稿失誤罷了 校稿難免會有失誤. 這樣的話帶過去,這樣是不是部分坐實了. 原po對國內奇幻作品呈
(還有100個字)

推噓16(16推 0噓 0→)留言16則,0人參與, 最新作者haniwa (哈泥蛙)時間19年前 (2005/05/20 00:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
關於譯名的問題,之前已經有人在我的留言板爭論過. 我在這裡還是寫一遍好了:. 角川的新羅德斯島戰記是這樣. 「之前我們出過夏元雅人的新羅德斯島戰記漫畫. 這是第一本在台灣上市的授權中文版. 所以先出先贏,一切譯名請沿用這個漫畫的版本」. 蓋亞的羅德斯島戰記是這樣. 「之前網友們看你在網路上的翻譯已經
(還有223個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gyuu (在沙灘上享受陽光!)時間19年前 (2005/05/14 23:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
人名的問題,在新戰記的序章跟第一卷的部份出的時候. 就已經有人在哈大留言版上提問過了. 當時有解釋過要跟之前已經出的書做統一翻譯…. 那戰記為什麼還用舊版的翻譯(也就是原本哈大在網頁上開始公佈的翻譯). 我想,畢盡還沒有人在留言版上提問過. (我個人是已經很習慣兩種不同的譯名了). 要爭論之前,先去
(還有122個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者minazukisora (空の軌跡 律動の風)時間19年前 (2005/05/13 12:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我該把這句話視為褒還是貶呢?. 不巧在下雖然看小說 但是沒去過奇幻基地的網站. 平常沒事我也根本不會發這種討戰文. 我倒是自認為是愛好和平者. 頂多潛水潛到死 戰文看都懶得看. 不過今天不巧怒到了 不好意思. 這可真是見了世面 我該說什麼. 你舉的三部我通通沒看 冰與火之歌第三部是前兩部看過了 第三
(還有1553個字)

推噓-1(1推 2噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者adiemusxyz (阿迪瑪斯)時間19年前 (2005/05/13 01:02), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
看了你的文章. 就讓我想起在奇幻基地的戰文. 說真的我還寫不出像你那樣的文章. 真的要提. 基地的真理之劍 第一集看完你應該會瘋掉. 冰與火之歌 第三部 在奇幻版已經太多人醮過. 更不用說第三波後期的血脈四部曲. 哈大有沒有用心我想不用你講. 你也不用這麼酸 把人講的好像沒看過作品就跳出來PO文.
(還有159個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁