Re: 69最後一話的翻譯問題(小弟我是漫畫版譯者)
※ 引述《MaiLu (MyLu)》之銘言:
: ※ 引述《zoidsx (烈)》之銘言:
: : 因為我是第一次看到漢話版
: : 然後我在買了元氣 看了69集的最後一話
: : 的感想是...
: : 台灣的這位譯者的 翻譯口氣都是高高在上的感覺...
: : 不知道各位在看的時候有沒有這樣的感覺
: : 還是最近我們講話的方式都變得 不直接講 要拐彎抹角呢?
: : 以吾郎 三振 西爾瓦之後戴上帽子那格做比較的話
: : 因為 吾郎 並不是那樣一副高高在上的人阿....!!!!
: 各位好,我是漫畫版的譯者
: 感謝各位給我的寶貴意見~
: 對於zoidsx兄的意見,我不是很明白..
: 可否請您再說明詳細一點?
: 我不太清楚您所謂的「高高在上」,指的是哪一句?
: 如果您有空的話,麻煩您明確告訴我是「哪一頁的哪一格」..
: 以作為我日後改進的依據~謝謝您~
先謝謝您的翻譯!!
如果以元氣09年01號刊的 棒球大聯盟來說
308頁
吾郎帶上帽子時,老爹說的話
這時候他講話的對象是對上王牌守護神
他說:「如果這不是真正的茂野,那還會是什麼!?」
感覺上 語調就有些不同..
可以使用更肯定的語句嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.76.67
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
MAJOR 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章