Re: 69最後一話的翻譯問題(小弟我是漫畫版譯者)

看板MAJOR作者 (烈)時間15年前 (2009/03/09 02:22), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《MaiLu (MyLu)》之銘言: : ※ 引述《zoidsx (烈)》之銘言: : : 因為我是第一次看到漢話版 : : 然後我在買了元氣 看了69集的最後一話 : : 的感想是... : : 台灣的這位譯者的 翻譯口氣都是高高在上的感覺... : : 不知道各位在看的時候有沒有這樣的感覺 : : 還是最近我們講話的方式都變得 不直接講 要拐彎抹角呢? : : 以吾郎 三振 西爾瓦之後戴上帽子那格做比較的話 : : 因為 吾郎 並不是那樣一副高高在上的人阿....!!!! : 各位好,我是漫畫版的譯者 : 感謝各位給我的寶貴意見~ : 對於zoidsx兄的意見,我不是很明白.. : 可否請您再說明詳細一點? : 我不太清楚您所謂的「高高在上」,指的是哪一句? : 如果您有空的話,麻煩您明確告訴我是「哪一頁的哪一格」.. : 以作為我日後改進的依據~謝謝您~ 先謝謝您的翻譯!! 如果以元氣09年01號刊的 棒球大聯盟來說 308頁 吾郎帶上帽子時,老爹說的話 這時候他講話的對象是對上王牌守護神 他說:「如果這不是真正的茂野,那還會是什麼!?」 感覺上 語調就有些不同.. 可以使用更肯定的語句嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.76.67
文章代碼(AID): #19j0pPIp (MAJOR)
文章代碼(AID): #19j0pPIp (MAJOR)