Re: [問題] 請問關於落合長治的外號
※ 引述《jazzmumu ()》之銘言:
: 因為手上的台灣和香港的朋友有點處不來
: 所以請板上的朋友評評理
: 我台灣的朋友說20世紀少年的落合長治的外號叫做阿區
: 不過這完全沒有道理,有沒有人知道為什麼叫做阿區呢
: 是因為日文發音的關係嗎...?
我想是因為音譯的關係吧
阿區本名落合長治(OCHIAI CHOZI)
外號「オッチョ」就是落合的「O」和長治的「CHO」結合而来
: 另外,我香港的朋友則叫他阿正,又有人叫他落仔
: 落仔容易了解,是因為名字的緣故。
: 那阿正呢?是泰文的「將軍」之意嗎?(所以台版的將軍=港版的阿正?)
單純是原文的「ショ-グン」的直譯
: 如果要以日文來看的話,哪個綽號最正確啊?
將軍
: 另外那麼多的誤會,甚至是名字就有兩個不同版本,
: (如:福平與福部、丸尾與丸夫)是因為日版沒有漢字作參考嗎?
因為這部作品前半部主要角色們全用外號登場
隨著故事發展下去,本名才一一浮現,我想譯者在翻譯的時候也很困擾吧
就拿台版的福平來說好了
原文中朋友的外號是フクべエ,要翻成福平和福部都可
而福平本姓服部,日文發音是「HATORI」,唸「HUKUBE」也可以通
主角們還是小鬼時,故意把服部的名字唸成「HUKUBE」
就變成朋友的外號了
: 那到底哪一個版本比較對啊??
: 希望有好心人可以幫忙補上日版與港台版的譯名問題..
: 謝謝
港版我沒看,台跟日的主要角色名字大概如下,可以參考看看囉
原文 台譯 原文本名
ケンヂ 賢知 遠藤健兒
オッチョ 阿區 落合長治
ヨシツネ 義常 皆本
モンちゃん 阿門 子門真明
ユキジ 雪次 瀬戸雪ユキジ
マルオ 丸夫 丸子橋
サダキヨ 定清 佐田清志
ドンキ- 噹機 木戶三郎
フクベエ 福平 服部
ケロヨン 青蛙仔 ????
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.149.137
推
05/23 17:18, , 1F
05/23 17:18, 1F
推
05/23 17:40, , 2F
05/23 17:40, 2F
推
05/23 18:13, , 3F
05/23 18:13, 3F
推
05/23 20:06, , 4F
05/23 20:06, 4F
推
05/24 12:12, , 5F
05/24 12:12, 5F
→
05/24 12:13, , 6F
05/24 12:13, 6F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章