Re: [問題] 請問關於落合長治的外號

看板MONSTER作者 (台灣囝仔)時間18年前 (2007/05/23 16:54), 編輯推噓5(501)
留言6則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《jazzmumu ()》之銘言: : 因為手上的台灣和香港的朋友有點處不來 : 所以請板上的朋友評評理 : 我台灣的朋友說20世紀少年的落合長治的外號叫做阿區 : 不過這完全沒有道理,有沒有人知道為什麼叫做阿區呢 : 是因為日文發音的關係嗎...? 我想是因為音譯的關係吧 阿區本名落合長治(OCHIAI CHOZI) 外號「オッチョ」就是落合的「O」和長治的「CHO」結合而来 : 另外,我香港的朋友則叫他阿正,又有人叫他落仔 : 落仔容易了解,是因為名字的緣故。 : 那阿正呢?是泰文的「將軍」之意嗎?(所以台版的將軍=港版的阿正?) 單純是原文的「ショ-グン」的直譯 : 如果要以日文來看的話,哪個綽號最正確啊? 將軍 : 另外那麼多的誤會,甚至是名字就有兩個不同版本, : (如:福平與福部、丸尾與丸夫)是因為日版沒有漢字作參考嗎? 因為這部作品前半部主要角色們全用外號登場 隨著故事發展下去,本名才一一浮現,我想譯者在翻譯的時候也很困擾吧 就拿台版的福平來說好了 原文中朋友的外號是フクべエ,要翻成福平和福部都可 而福平本姓服部,日文發音是「HATORI」,唸「HUKUBE」也可以通 主角們還是小鬼時,故意把服部的名字唸成「HUKUBE」 就變成朋友的外號了 : 那到底哪一個版本比較對啊?? : 希望有好心人可以幫忙補上日版與港台版的譯名問題.. : 謝謝 港版我沒看,台跟日的主要角色名字大概如下,可以參考看看囉 原文 台譯 原文本名 ケンヂ 賢知 遠藤健兒 オッチョ 阿區 落合長治 ヨシツネ 義常 皆本 モンちゃん 阿門 子門真明 ユキジ 雪次 瀬戸雪ユキジ マルオ 丸夫 丸子橋 サダキヨ 定清 佐田清志 ドンキ- 噹機 木戶三郎 フクベエ 福平 服部 ケロヨン 青蛙仔 ???? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.149.137

05/23 17:18, , 1F
推!超詳盡!
05/23 17:18, 1F

05/23 17:40, , 2F
港版跟右邊的原文很像阿(還是我看到的不是港版~~?)
05/23 17:40, 2F

05/23 18:13, , 3F
wiki寫的超詳盡的 不過要小心被捏到就是了XD
05/23 18:13, 3F

05/23 20:06, , 4F
阿正我想還是OCHO的音譯
05/23 20:06, 4F

05/24 12:12, , 5F
雪次的名字是雪ユキジ嗎?還是只有ユキジ啊...謝謝大大
05/24 12:12, 5F

05/24 12:13, , 6F
所以港版的定清是佐田清是比較正確的譯名囉..
05/24 12:13, 6F
文章代碼(AID): #16L04ukn (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16L04ukn (MONSTER)