Re: [問題] 請問關於落合長治的外號
※ 引述《tarutaru (台灣囝仔)》之銘言:
那...這邊我想請問一下 (=.=)/
那 如果日文比較好+有聯想力一點
看到朋友的 "HATORI"面具時
就會聯想到"FUKUBEE"了嗎
這樣梗好像一下就破了 不是嗎
囧
引言述刪一點
: 就拿台版的福平來說好了
: 原文中朋友的外號是フクべエ,要翻成福平和福部都可
: 而福平本姓服部,日文發音是「HATORI」,唸「HUKUBE」也可以通
: 主角們還是小鬼時,故意把服部的名字唸成「HUKUBE」
: 就變成朋友的外號了
: : 那到底哪一個版本比較對啊??
: : 希望有好心人可以幫忙補上日版與港台版的譯名問題..
: : 謝謝
: 港版我沒看,台跟日的主要角色名字大概如下,可以參考看看囉
: 原文 台譯 原文本名
: ケンヂ 賢知 遠藤健兒
: オッチョ 阿區 落合長治
: ヨシツネ 義常 皆本
: モンちゃん 阿門 子門真明
: ユキジ 雪次 瀬戸雪ユキジ
: マルオ 丸夫 丸子橋
: サダキヨ 定清 佐田清志
: ドンキ- 噹機 木戶三郎
: フクベエ 福平 服部
: ケロヨン 青蛙仔 ????
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.10.87
推
06/16 21:09, , 1F
06/16 21:09, 1F
討論串 (同標題文章)
MONSTER 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
69
95