Re: [心得] 關於鈴明美正名運動

看板Macross (超時空要塞)作者 (π蛛人)時間17年前 (2008/05/25 14:08), 編輯推噓5(509)
留言14則, 5人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《lordmi (星宿喵)》之銘言: : 這件事之前我在做Macross年表時有考證過,1985年中視播出的中文發音人名是什麼 : 我已經忘了。但是在那之後不管是HGA或V國的盜版錄影帶都是翻譯成鈴明美,而林明美 : 一詞是來自衛視中文台重新播出的時候的翻譯方式,衛視當時的後製是在香港,跟台灣 : 的政策是沒有什麼關係的。 : 至於林明美為何流傳比較廣,該說是年紀有差嗎?XD 中視的版本我只記得一條輝是翻成瑞克, 翻成瑞克的原因可能跟太空堡壘(Robotech)有關。 明美的部份,中視好像是明美還是明媚,姓氏部份, 忘了XD 林明美的林流傳較廣,除跟衛視有關外,跟"林"比較常見也有關係。 雖說百姓百姓常掛在嘴邊,但華人姓氏並不是只有百姓, 更何況是虛構的故事->官方設定說了算。 不過呢,個人是覺得只要不影響討論,大家歡樂一點無妨。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.227.92

05/25 14:12, , 1F
我也想起來了,中視翻成明媚,姓...依然忘記:p
05/25 14:12, 1F

05/25 14:17, , 2F
題外話:當年衛視翻"仙杜拉第" 我覺得發音比"傑特拉第"要正確
05/25 14:17, 2F

05/25 14:20, , 3F
另外我小學時看劇場版的錄影帶就是翻成"林明美"了
05/25 14:20, 3F

05/25 14:20, , 4F
呵呵,無論是哪種音譯,都比天頂星人好啊->有點俗的譯名
05/25 14:20, 4F

05/25 14:20, , 5F
一般提到"Lynn"這個姓氏發音 華人應該都會聯想到"林"吧 XD
05/25 14:20, 5F

05/25 14:21, , 6F
你看的是HGA版的嗎?若是,恭喜你看到最好的版本
05/25 14:21, 6F

05/25 14:22, , 7F
話說我抓到一個字幕 一開頭就打"天頂星人" 當場砍掉重抓 XD
05/25 14:22, 7F

05/25 14:22, , 8F
林鈴的問題在於官方漢字不是播出時立刻就給
05/25 14:22, 8F

05/25 14:23, , 9F
所以當年台灣字幕組就翻成林
05/25 14:23, 9F

05/25 14:25, , 10F
其實日本人很喜歡在中國娘上用"鈴" 什麼鈴鈴、鈴蘭、鈴香……
05/25 14:25, 10F

05/25 14:26, , 11F
在日本動漫、遊戲中算是中華娘的菜市場明了 = =
05/25 14:26, 11F

05/25 14:26, , 12F
HGA版的是翻成鈴,我剛剛發文前CHECK過
05/25 14:26, 12F

05/25 22:52, , 13F
姓林的在台灣才多吧? 在中國姓林的比例比較少
05/25 22:52, 13F

05/26 12:31, , 14F
Macross記得英文的部分也有正名,要不要順便推廣?
05/26 12:31, 14F
文章代碼(AID): #18EG9JRj (Macross)
文章代碼(AID): #18EG9JRj (Macross)