看板
[ Macross ]
討論串[心得] 關於鈴明美正名運動
共 5 篇文章
內容預覽:
其實還真的發生過母公司認可,但是飯拒絕承認的例子。. 不,我當然不是指哆啦A夢這個慘烈的例子(以我而言我直接打羅馬拼音就OK). 也不是指魔法少女「菜乃葉」(事實上官方並沒有承認nanoha的正式漢字名). 而是圓谷的招牌Ultraman被港譯成「鹹蛋超人」後. 無論大陸(稱為「奧特曼」)與台灣(稱
(還有75個字)
內容預覽:
這個...有些東西可能樓樓上誤會了。. 台灣的官方稱呼就是「鋼彈」,以上以下什麼都不是。這翻譯是華視播出Z時母公司. 定下來的。. 而大陸的官方稱呼是「敢達」,因為「高達」他們沒有註冊到這個名字索性改名。. 港澳最喜歡用的「高達」反而是妾身未明的一個漢字,母公司並不承認。不過今川. 艦長好像挺喜歡的
(還有51個字)
內容預覽:
這件事之前我在做Macross年表時有考證過,1985年中視播出的中文發音人名是什麼. 我已經忘了。但是在那之後不管是HGA或V國的盜版錄影帶都是翻譯成鈴明美,而林明美. 一詞是來自衛視中文台重新播出的時候的翻譯方式,衛視當時的後製是在香港,跟台灣. 的政策是沒有什麼關係的。. 至於林明美為何流傳比
(還有57個字)
內容預覽:
另一個類似的問題 但我對此沒意見的例子:. 以前因為某些政策的因素 林明美->林明美 現在有人要改用正確譯法:鈴(?)明美. 這對我來說是ok的 (雖然還是舊譯名來的習慣). ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.227.232.176. ※ 編輯: nawussica
(還有259個字)