Re: [心得] 關於鈴明美正名運動

看板Macross (超時空要塞)作者 (星宿喵)時間17年前 (2008/05/25 21:38), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言: : → DoraeCookie:其實沒啥好研究名字問題了 05/25 12:30 : 推 ymcaboy:我認為如果不影響劇情發展及觀看樂趣,叫「林」叫「玲」 05/25 19:41 : → ymcaboy:都沒關係,今天劇情又沒有說明美他這個名字有深厚的意義在 05/25 19:42 : → ymcaboy:所以沒有差別...舉個題外:ガンダム也是後來官方公布叫 05/25 19:44 : → ymcaboy:「高達」,那麼又有多少人願意捨去「鋼彈」呢?無論譯成什 05/25 19:46 : → ymcaboy:麼,不影響劇情叫什麼都沒關係... 05/25 19:47 : 推 SKnight:嗯 瞭解了 所以是華人沒錯 感謝說明 ^^ 05/25 21:10 這個...有些東西可能樓樓上誤會了。 台灣的官方稱呼就是「鋼彈」,以上以下什麼都不是。這翻譯是華視播出Z時母公司 定下來的。 而大陸的官方稱呼是「敢達」,因為「高達」他們沒有註冊到這個名字索性改名。 港澳最喜歡用的「高達」反而是妾身未明的一個漢字,母公司並不承認。不過今川 艦長好像挺喜歡的,還拿去G鋼彈用 -- 「どうしました、クラン大尉 マイクローン化したら背が縮んでしまったあ~」 「ではせめて名前だけでもビッグにしてはどうです?」 「そうか! よし今日から私はクランクラン大尉だ!」 「また縮んだあ──!!」 「またですか…… よし今日から私はクランクランクラン大尉だ!!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.61.8

05/25 21:41, , 1F
我以為大陸的名稱是「小白龍機動戰士」
05/25 21:41, 1F

05/25 22:16, , 2F
http://0rz.tw/474aA日本官方承認漢字「高達」很多年了~"~
05/25 22:16, 2F

05/25 22:17, , 3F
在大陸是因為被商標蟑螂註冊只好改掉敢達
05/25 22:17, 3F

05/25 22:19, , 4F
曾經看過官方週邊商品有把日、台、港三地譯名印上去
05/25 22:19, 4F

05/25 22:19, , 5F
好像是吉他的Pick,台:鋼彈、港:高達
05/25 22:19, 5F
文章代碼(AID): #18EMkyhN (Macross)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18EMkyhN (Macross)