Re: [心得] 關於鈴明美正名運動
※ 引述《hsuans (大豆)》之銘言:
: 以前因為某些政策的因素 林明美->林明美 現在有人要改用正確譯法:鈴(?)明美
: 這對我來說是ok的 (雖然還是舊譯名來的習慣)
: 推 AEM:如果以英文來說 官方是Lynn Minmay而不是Lin Minmay 05/25 09:26
: 推 sdbb:推這篇,既然官方有給漢字,用官方的為佳 05/25 11:50
這件事之前我在做Macross年表時有考證過,1985年中視播出的中文發音人名是什麼
我已經忘了。但是在那之後不管是HGA或V國的盜版錄影帶都是翻譯成鈴明美,而林明美
一詞是來自衛視中文台重新播出的時候的翻譯方式,衛視當時的後製是在香港,跟台灣
的政策是沒有什麼關係的。
至於林明美為何流傳比較廣,該說是年紀有差嗎?XD
--
「どうしました、クラン大尉 マイクローン化したら背が縮んでしまったあ~」
「ではせめて名前だけでもビッグにしてはどうです?」
「そうか! よし今日から私はクランクラン大尉だ!」
「また縮んだあ──!!」
「またですか…… よし今日から私はクランクランクラン大尉だ!!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.61.8
推
05/25 12:27, , 1F
05/25 12:27, 1F
推
05/25 13:02, , 2F
05/25 13:02, 2F
推
05/25 18:15, , 3F
05/25 18:15, 3F
→
05/26 12:30, , 4F
05/26 12:30, 4F
討論串 (同標題文章)
Macross 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章