Re: [問題] 嗯..長榮出rain了..
※ 引述《megumiogata (緒方大姊生日快樂!!)》之銘言:
: ※ 引述《SETA (クラピカ~~)》之銘言:
: : 對在下來說....
: : 算是...好消息吧:P
: : 雖然應該去買正版的....(寬恕在下吧...緒方大姐...)
: : 在在下買到正版之前...
: : 只好先買來聽了...
: 呵呵呵呵...對呀....
: 對窮學生來說真的是很好的事呀....
: 只是,濰也發現....
: 好像買了台版的話...就...就.....
: 補完正版的日子就遙遙無期了....^^\\
: 我的MO就是這樣....
: 因為腦子裡都會跟自己說"反正還可以聽嘛"
: 所以.....這真是矛盾呀....(嘆)
: : ^^^^^^^^^^^^^^
: : 同感呢~
: : 緒方大姐的專輯不僅曲風頗具變化..
: : 最精彩的就是隨著曲風變化的唱腔..
: : 真的非常耐聽~
: : 正聽著"Rain"的宗次郎
: 呵呵呵呵....這一張還不錯聽說......
: 不過最近也發現緒方以前的作品很好聽呢....
: 而且以前聽的時候濰對日文還是一竅不通
: 現在多學了幾年的日文回頭去聽
: 發現歌詞中的意境也讓我覺得很不錯
: 所以最近反而興起一股重聽老歌的興致
: 只是讓我的室友們很難過了...:PP
呵呵(意義不明的笑)
我也買了^^;;
真的很好聽耶~
我現在每天都在聽...上癮了...^^;;
因為整片詞都是緒方寫的
所以想要知道意思...
有沒有哪位大大可以翻譯呢?(小聲...)
我還將緒方在留言裡提到寫歌詞的感想部分copy下來研究
真是...好難T_T(我的破日文,在這時候真是令人感到生氣)
雖然大概看過可以懂70%
但是要完整翻成中文就不行了>_<
還是先搞定歌詞比較好....
所以...有哪位日文強有愛心可以造福我這種日文爛的緒方迷的好心人
願意翻譯一下歌詞呢?O_O
對了
緒方說她在錄マッチうりの少女的時候
因為不想讓大家聽到她原本的xx音質(xx是我不會的單字^^;;)
而死命吸煙後才唱...
この曲では、もともとウエットな聲質の自分の聲を、ドライにドライに聞かせたくて、
レコ-ディング直前にタバコを死ぬほど「ふかして」、イッバツ錄りで錄りました。
不知道我有沒有會錯意(其實是日文爛)
...吸煙聲音會變比較好聽嗎?_?
對身體不好呢..緒方大姊...
要多為我們保重身體阿~
--
如果我是一顆沒有感情的石頭
也許就不會受痛苦 嫉妒 猜疑所苦
但也將永遠得不到快樂 感動 窩心的救贖
只能是一顆石頭而已........
討論串 (同標題文章)
MegumiOgata 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
16
23