[歌詞] Heart-shaped chant 中譯
看板Mizuki_Nana作者SeikaKamiya (Freedert Snow Elysium)時間16年前 (2008/06/29 14:05)推噓8(8推 0噓 1→)留言9則, 7人參與討論串1/2 (看更多)
Heart-shaped chant
single15「SECRET AMBITION」收錄曲
PS2用ソフト「SHINING WIND」オープニングテーマ
作詞:水樹奈々
作曲・編曲:上松範康
心形頌歌(謝謝jingtz、cwr5大大)
以微笑靜靜地讚揚滿溢的思念
追逐著在風中的願望
我的呼喚聲 一如往常 你以不變的笑容點綴自己(謝謝hotaru0925大大)
時常感覺宛若孩子一樣
只要被緊抱的話是否就能看見未來……?
無論幾次被溫柔而冰冷的針
插上的心 一定能比誰都飛得更美麗才是
燦爛的言語是刹那的甜美流星 唇間編織出的樂音太過虛無飄渺
在覺醒的黑暗中耀眼的光芒 藏起了搖曳的淚水
只傳達給你確實的意志-事物-
在溫暖的手中 尋求安穩 連愛的意義也迷失了
現在、在我的背後 試著詢問
那日的溫情尚未消失…?
屢次柔軟扭曲的謊言
弄傷的心 描繪著比誰都漫無邊際的夢
仰望的夜空不知不覺太過接近 黑暗製作的嘆息已然蔓延
因為再一次決定相信的事物
即使不安重重 仍朝向與你一同選擇的世界邁進
過度思考著擁有堅強的事 想要坦白說出的勇氣
煩惱的紅月將我解放 慢慢地指引我
已不再迷惘 一定能接納你
燦爛的言語是刹那的甜美流星 唇間編織出的樂音太過虛無飄渺
在覺醒的黑暗中耀眼的光芒 藏起了搖曳的淚水
只傳達給你確實的意志-事物-
這首詩歌想朝向永遠振翅高飛
============================(我是傳說的分隔線)===========================
翻譯心得:
在下的日文程度介於日文JEPT二級到一級之間,怕翻譯錯誤,一直查字典,但仍有
意思不清楚的地方,歡迎板上的神人指正<(_ _)>
光chant的翻譯名稱就讓在下苦惱不已,查了英文字典,chant的意思可以是歌曲、
旋律,也可以當祈禱歌、聖歌、讚詞,於是選了看起來比較高級的「聖歌」。
再來是副歌的第一句「輝く言葉は刹那の甘い流れ星」,「甘い」可以當作甜美,
延伸有天真的涵義,想了很久,決定回歸本義就好。
有一個不知道是自己笨會錯意還是歌詞邏輯的問題,「まばゆい光 目覚める影に
揺らぐ涙隠し」,覺得意思應該是「在覺醒的黑暗中耀眼的光芒 藏起了搖曳的淚水」,
但是既然有光,淚水應該是藏不起來才對 冏TZ 這個真的要請神人解答了......。
還有一種翻譯是在下不曉得怎麼翻的,就是漢字有特別標音的日文,奈奈姬的歌經常
都會有這種情形,這首歌當然也不例外(意志‐もの‐),在下就選擇兩者兼翻的笨方法
除了上面提及之處,其他的地方有誤歡迎各位大大能不吝指正,日文真的很深奧,
在下還要多學學才行@@
最後廣告一下在下的BLOG,雖然東西不多,會努力更新,歡迎大家蒞臨^^/
翼を広げて 空へ… http://blog.yam.com/s8880042
--
迷い込んだ深い森 出口は どこにあるの?
間違いと正しさは 比べられない
銀の月に見守られ 奏ではじめるメロディ
蒼い希望 美しく 解き放つよ 遠い未来へと
★[My-HiME2][TV][OP2][Crystal Energy][栗林 みな実]
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.127.245
推
06/29 14:09, , 1F
06/29 14:09, 1F
推
06/29 14:46, , 2F
06/29 14:46, 2F
推
06/29 16:49, , 3F
06/29 16:49, 3F
推
06/29 18:06, , 4F
06/29 18:06, 4F
推
06/29 19:12, , 5F
06/29 19:12, 5F
推
06/30 00:01, , 6F
06/30 00:01, 6F
推
06/30 01:43, , 7F
06/30 01:43, 7F
→
06/30 01:43, , 8F
06/30 01:43, 8F
※ 編輯: SeikaKamiya 來自: 61.230.140.5 (06/30 21:05)
推
07/01 19:43, , 9F
07/01 19:43, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Mizuki_Nana 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章