[歌詞] Heart-shaped chant 中譯

看板Mizuki_Nana作者 (Freedert Snow Elysium)時間16年前 (2008/06/29 14:05), 編輯推噓8(801)
留言9則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Heart-shaped chant single15「SECRET AMBITION」收錄曲 PS2用ソフト「SHINING WIND」オープニングテーマ 作詞:水樹奈々 作曲・編曲:上松範康 心形頌歌(謝謝jingtz、cwr5大大) 以微笑靜靜地讚揚滿溢的思念 追逐著在風中的願望 我的呼喚聲 一如往常 你以不變的笑容點綴自己(謝謝hotaru0925大大) 時常感覺宛若孩子一樣 只要被緊抱的話是否就能看見未來……? 無論幾次被溫柔而冰冷的針 插上的心 一定能比誰都飛得更美麗才是 燦爛的言語是刹那的甜美流星 唇間編織出的樂音太過虛無飄渺 在覺醒的黑暗中耀眼的光芒 藏起了搖曳的淚水 只傳達給你確實的意志-事物- 在溫暖的手中 尋求安穩 連愛的意義也迷失了 現在、在我的背後 試著詢問 那日的溫情尚未消失…? 屢次柔軟扭曲的謊言 弄傷的心 描繪著比誰都漫無邊際的夢 仰望的夜空不知不覺太過接近 黑暗製作的嘆息已然蔓延 因為再一次決定相信的事物 即使不安重重 仍朝向與你一同選擇的世界邁進 過度思考著擁有堅強的事 想要坦白說出的勇氣 煩惱的紅月將我解放 慢慢地指引我 已不再迷惘 一定能接納你 燦爛的言語是刹那的甜美流星 唇間編織出的樂音太過虛無飄渺 在覺醒的黑暗中耀眼的光芒 藏起了搖曳的淚水 只傳達給你確實的意志-事物- 這首詩歌想朝向永遠振翅高飛 ============================(我是傳說的分隔線)=========================== 翻譯心得:  在下的日文程度介於日文JEPT二級到一級之間,怕翻譯錯誤,一直查字典,但仍有 意思不清楚的地方,歡迎板上的神人指正<(_ _)>   光chant的翻譯名稱就讓在下苦惱不已,查了英文字典,chant的意思可以是歌曲、 旋律,也可以當祈禱歌、聖歌、讚詞,於是選了看起來比較高級的「聖歌」。   再來是副歌的第一句「輝く言葉は刹那の甘い流れ星」,「甘い」可以當作甜美, 延伸有天真的涵義,想了很久,決定回歸本義就好。   有一個不知道是自己笨會錯意還是歌詞邏輯的問題,「まばゆい光 目覚める影に  揺らぐ涙隠し」,覺得意思應該是「在覺醒的黑暗中耀眼的光芒 藏起了搖曳的淚水」, 但是既然有光,淚水應該是藏不起來才對 冏TZ 這個真的要請神人解答了......。   還有一種翻譯是在下不曉得怎麼翻的,就是漢字有特別標音的日文,奈奈姬的歌經常 都會有這種情形,這首歌當然也不例外(意志‐もの‐),在下就選擇兩者兼翻的笨方法   除了上面提及之處,其他的地方有誤歡迎各位大大能不吝指正,日文真的很深奧, 在下還要多學學才行@@   最後廣告一下在下的BLOG,雖然東西不多,會努力更新,歡迎大家蒞臨^^/ 翼を広げて 空へ… http://blog.yam.com/s8880042 -- 迷い込んだ深い森 出口は どこにあるの? 間違いと正しさは 比べられない 銀の月に見守られ 奏ではじめるメロディ 蒼い希望 美しく 解き放つよ 遠い未来へと ★[My-HiME2][TV][OP2][Crystal Energy][栗林 みな実] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.127.245

06/29 14:09, , 1F
推 奈奈寫的詞都很不好翻 感謝日文達人的翻譯 <O>
06/29 14:09, 1F

06/29 14:46, , 2F
我覺得歌名叫"聖歌"怪怪的 :Q
06/29 14:46, 2F

06/29 16:49, , 3F
翻成"歌頌"不知道如何?
06/29 16:49, 3F

06/29 18:06, , 4F
"頌歌"? "歌頌"像動詞
06/29 18:06, 4F

06/29 19:12, , 5F
這首歌真的很棒!
06/29 19:12, 5F

06/30 00:01, , 6F
推HSC!感謝翻譯~~
06/30 00:01, 6F

06/30 01:43, , 7F
裝點自己?? 點綴自己吧?? 歌詞不用按字翻的..意會就好
06/30 01:43, 7F

06/30 01:43, , 8F
有一半要靠自己修飾....
06/30 01:43, 8F
※ 編輯: SeikaKamiya 來自: 61.230.140.5 (06/30 21:05)

07/01 19:43, , 9F
乙wwwww
07/01 19:43, 9F
文章代碼(AID): #18PoOuM9 (Mizuki_Nana)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18PoOuM9 (Mizuki_Nana)