Re: [歌詞] Heart-shaped chant 中譯

看板Mizuki_Nana作者 (小魚)時間16年前 (2008/06/30 01:51), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《SeikaKamiya (Freedert Snow Elysium)》之銘言: : ============================(我是傳說的分隔線)=========================== : 翻譯心得: :  在下的日文程度介於日文JEPT二級到一級之間,怕翻譯錯誤,一直查字典,但仍有 : 意思不清楚的地方,歡迎板上的神人指正<(_ _)> :   光chant的翻譯名稱就讓在下苦惱不已,查了英文字典,chant的意思可以是歌曲、 : 旋律,也可以當祈禱歌、聖歌、讚詞,於是選了看起來比較高級的「聖歌」。 :   再來是副歌的第一句「輝く言葉は刹那の甘い流れ星」,「甘い」可以當作甜美, : 延伸有天真的涵義,想了很久,決定回歸本義就好。 :   有一個不知道是自己笨會錯意還是歌詞邏輯的問題,「まばゆい光 目覚める影に  : 揺らぐ涙隠し」,覺得意思應該是「在覺醒的黑暗中耀眼的光芒 藏起了搖曳的淚水」, : 但是既然有光,淚水應該是藏不起來才對 冏TZ 這個真的要請神人解答了......。 個人覺得這不是邏輯的問題,而是翻譯後中文上下句的涵義(隱喻或明喻)是否能了解 黑暗中的光芒,代表一種正面、去除隱藏在內心中不安的一種象徵 此處應該不會是喜悅的淚水,因此淚水借代內心的一種憂慮是可能的 :   還有一種翻譯是在下不曉得怎麼翻的,就是漢字有特別標音的日文,奈奈姬的歌經常 : 都會有這種情形,這首歌當然也不例外(意志‐もの‐),在下就選擇兩者兼翻的笨方法 其實想說個有點不負責的..可或不可,看自己理解歌詞的程度有多高,看怎麼讓他用最 好的方式詮釋 :   除了上面提及之處,其他的地方有誤歡迎各位大大能不吝指正,日文真的很深奧, : 在下還要多學學才行@@ 有時真的是中文的問題,不是一、二級的問題.. 不過這首歌能翻這樣,很棒了! -- リナ:「次回も, 聞いてくんなきゃ暴れちゃうぞ...!!!!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.138.123 ※ 編輯: Rodge 來自: 203.73.138.123 (06/30 02:10)

06/30 21:06, , 1F
謝謝Rodge大大的回應^^
06/30 21:06, 1F
文章代碼(AID): #18Pyk7cq (Mizuki_Nana)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18Pyk7cq (Mizuki_Nana)