Re: [有雷] 661關於斑的疑問

看板NARUTO作者 (司法5566)時間12年前 (2014/01/17 09:43), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《weier08 (我們君)》之銘言: : 初次在本板發文(有新增內容),及設防雷頁 : 對於這話斑的話抱有不少疑問,先從最後一頁開始講 : 最先看的版本翻譯: : 「即便是我的朋友 : 我的兄弟…… 還是我的孩子…… : 我已經給你足夠充足的時間了吧」 : 一開始以為斑指【孩子】是影射宇智波族人,把後輩當成孩子 : 或解讀為引用初代建立木葉村,表示沒有兄弟的斑可以把村子的忍者當成兄弟看待之意 : 但另一家翻譯: : http://ppt.cc/caZn : 「不管是朋友還是兄弟…… : 或是我的骨肉…… : ……時間已經消磨得夠久了吧」 : Σ( ゚Д゚)!!??? マダラ  「たとえ友であっても・・・  兄弟であっても・・・  我が子であっても・・・」 不用想太多 這只是一種層遞修辭法 從比較疏遠的朋友一直到自己的骨肉一路說下來只是想強調「不管是誰」的意思而已 不一定表示說話的人就有兄弟或小孩 柱間 【たとえそれが・・・  友であろうと兄弟であろうと  我が子であろうと・・・ 柱間這段話也是一樣 : 想看原文及岸本求解釋(老實說與其看大戰我寧可看黑頁) : 還有扉間的回話 : 「住手吧 斑! 不要製造下一個───」 : 「住手吧 斑! 不要再───」 : 手上沒原文 : 看兩家翻譯,如果原意是偏向前者 : 那扉間這句話在影射什麼?或者扉間不希望有犧牲發生? : 接著討論前面斑的話…… : 第五頁 : http://ppt.cc/YZnE : http://ppt.cc/IuiK : 斑和白絕的對話 : 剛開始聯想到是帶土(被控制)與四代、卡卡西的戰鬥 : 但白絕的回話似乎在別處做了什麼事??? マダラ  「まぁいい・・・  それで向こうの戦いはどうだ?」 班問那邊的戰況如何 白ゼツ  「ばっちりです  中の奴が上手いことやってます」 中の奴(裡面的傢伙)應該就是黑絕 白絕就只是說黑絕作的非常好而已 -- 拿英文版來解釋中文版?? 怎麼不拿中文版去解釋英文版 -- 人與樹是一樣的。 他越想向光明的高處生長,他的根便越深深地伸入土裡,黑暗的深處去, ──伸入惡裡去。 《Also sprach Zarathustra》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.159.225

01/18 01:23, , 1F
專業推一個
01/18 01:23, 1F

01/18 17:41, , 2F
看不懂日文推XD...
01/18 17:41, 2F

01/20 13:31, , 3F
謝謝你的解說及放上原文 這裡更了解原意為何
01/20 13:31, 3F

01/20 13:32, , 4F
用英文版去解釋對方回應是英文版早出便先由這做分析
01/20 13:32, 4F

01/20 13:35, , 5F
其次是有時英文版在使用(專用)名詞上面是異常準確
01/20 13:35, 5F

01/20 13:37, , 6F
比中文版精準又快 講這麼多還是坐等後續怎麼上演(躺
01/20 13:37, 6F
文章代碼(AID): #1Is8gjJ6 (NARUTO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Is8gjJ6 (NARUTO)