Re: [情報]飛輪234

看板Oh-GREAT作者 (啊咧啊咧)時間15年前 (2009/05/03 22:50), 編輯推噓3(305)
留言8則, 5人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
cutecancer:大阪市古稱難波 於明治初年才改稱大阪的喔!

雖然浪花=難波 不過原文都用漢字寫浪花了
感謝兩位的補充說明,督促我又查了些資料,這裡稍稍幫O立平反一下 WIKI查到,大阪府地區古名「難波」(なにわ),也寫作浪花或浪速 http://0rz.tw/e734h 也就是說,義經這句「みせたれ なにわ の どこんじよう」的確是喊大阪的古地名 這裡要嘛就說「讓你見識見識大阪人的骨氣」就好了 為什麼要特別用古地名呢? 舉個例子就好懂:地點換成台南、「難波/浪花」換成府城 大哥對著敵人喊「讓你見識見識府城的傲氣!」 哪,瞭了嗎? 古地名表示一種精神、一種象徵,不只是一個地名而已。 這邊把なにわ/浪花翻譯成難波,基本上沒錯。 但是O立還是要被打屁股! 漢字都寫浪花出來了,就不要多此一舉硬要用平假名去翻 雖然原則上不算錯,但是更重要的深層含意會因此被洗掉 「浪花的骨氣」已經是廣被接受的用語 加上這邊前後劇情連貫起來,明顯不是單講地名, 還包括對整個城市、對在場所有人的通貫全稱 與其照字面直翻成難波,倒不如就沿用浪花或浪速, 然後在旁譯註是這邊有古地名的意義,絕對會好得多。 翻譯原則是 信(忠實)、雅(美好)、達(通暢) 今天直接照翻地名,信是信了,可是既不美也不達 就算先不論骨氣與韌性哪個有氣魄, 「難波的韌性」跟「浪花的韌性」哪邊比較好,應該不難分辨吧? 要說原文難翻也就算了,人家漢字都寫在那給你看,而且顯然你也知道古地名這件事 翻成這樣實在說不過去。 O立翻得是很忠實,這一點倒是沒錯,至少今天飛輪在這裡沒翻錯,算是有被冤枉到; 但是這反而更凸顯O立在翻譯品質上還有必須努力的空間。 說真的我不懂日文(只懂片假名),我也知道翻譯是辛苦的工作, 能夠享受中文漫畫,於情於理是要稍微飲水思源一下。 但如果連不懂翻譯的讀者都感覺得到哪裡翻得不夠好、 甚至上網討論查資料就能揪出更合適的翻譯 這實在不是三言兩語可以混過去的情況了。 O立翻譯除了翻錯之外,最主要的毛病也就是不夠美 我自己在收JOJO和棋魂的時候,這種感覺很明顯, X然翻譯固然正確率沒比較高,但翻得熱血很多,很能延續劇情的張力 (注意是延續劇情,不是額外亂灑狗血) 今天既然是台灣目前最大的漫畫出版社,就請拿出「市場最大」的品質。 不要說這是讀者的期待,就從企業組織的成長來說應該也不過份。 再這樣搞下去,被其他出版社端掉不是不會發生的事。 - 不知道為什麼後面就開始講翻譯的事 一開始只是對飛輪的台詞感到不滿而已啊 ..... 囧> 話題好像被扯很遠,真是不好意思 總之希望翻譯要好好翻啦! 呼 ~ -- 歷史巧遇文學,從此優美。 文學邂逅歷史,自此廣博。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.212.195

05/04 00:28, , 1F
大推原PO專業
05/04 00:28, 1F

05/04 00:51, , 2F
其實難波的根性並沒有錯,因為大阪古早以前也是靠討海維生
05/04 00:51, 2F

05/04 00:53, , 3F
也民謠是寫難波之曲用來描寫討海人的.延伸有關西人的傲骨之意
05/04 00:53, 3F

05/04 07:26, , 4F
..但人家漢字浪花都寫在那裡了..幹嘛硬要翻難波...
05/04 07:26, 4F

05/04 10:49, , 5F
可能翻浪花怕人誤會吧,可能會有多餘的聯想
05/04 10:49, 5F

05/04 13:04, , 6F
嗯,嚴格來說並不算翻錯,但的確不夠好。尤其新少快和單行本
05/04 13:04, 6F

05/04 13:05, , 7F
後面都有附錄或說明專欄,大可以選用較流暢的譯詞,再在後面
05/04 13:05, 7F

05/04 13:06, , 8F
補充說明,這應該會是不錯的方式。
05/04 13:06, 8F
文章代碼(AID): #19_Qz6R7 (Oh-GREAT)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
1
5
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
10
12
4
9
3
8
1
5
文章代碼(AID): #19_Qz6R7 (Oh-GREAT)