Re: [情報]飛輪234
→ cutecancer:大阪市古稱難波 於明治初年才改稱大阪的喔!
→
,
感謝兩位的補充說明,督促我又查了些資料,這裡稍稍幫O立平反一下
WIKI查到,大阪府地區古名「難波」(なにわ),也寫作浪花或浪速
http://0rz.tw/e734h
也就是說,義經這句「みせたれ なにわ の どこんじよう」的確是喊大阪的古地名
這裡要嘛就說「讓你見識見識大阪人的骨氣」就好了
為什麼要特別用古地名呢?
舉個例子就好懂:地點換成台南、「難波/浪花」換成府城
大哥對著敵人喊「讓你見識見識府城的傲氣!」
哪,瞭了嗎? 古地名表示一種精神、一種象徵,不只是一個地名而已。
這邊把なにわ/浪花翻譯成難波,基本上沒錯。
但是O立還是要被打屁股!
漢字都寫浪花出來了,就不要多此一舉硬要用平假名去翻
雖然原則上不算錯,但是更重要的深層含意會因此被洗掉
「浪花的骨氣」已經是廣被接受的用語
加上這邊前後劇情連貫起來,明顯不是單講地名,
還包括對整個城市、對在場所有人的通貫全稱
與其照字面直翻成難波,倒不如就沿用浪花或浪速,
然後在旁譯註是這邊有古地名的意義,絕對會好得多。
翻譯原則是 信(忠實)、雅(美好)、達(通暢)
今天直接照翻地名,信是信了,可是既不美也不達
就算先不論骨氣與韌性哪個有氣魄,
「難波的韌性」跟「浪花的韌性」哪邊比較好,應該不難分辨吧?
要說原文難翻也就算了,人家漢字都寫在那給你看,而且顯然你也知道古地名這件事
翻成這樣實在說不過去。
O立翻得是很忠實,這一點倒是沒錯,至少今天飛輪在這裡沒翻錯,算是有被冤枉到;
但是這反而更凸顯O立在翻譯品質上還有必須努力的空間。
說真的我不懂日文(只懂片假名),我也知道翻譯是辛苦的工作,
能夠享受中文漫畫,於情於理是要稍微飲水思源一下。
但如果連不懂翻譯的讀者都感覺得到哪裡翻得不夠好、
甚至上網討論查資料就能揪出更合適的翻譯
這實在不是三言兩語可以混過去的情況了。
O立翻譯除了翻錯之外,最主要的毛病也就是不夠美
我自己在收JOJO和棋魂的時候,這種感覺很明顯,
X然翻譯固然正確率沒比較高,但翻得熱血很多,很能延續劇情的張力
(注意是延續劇情,不是額外亂灑狗血)
今天既然是台灣目前最大的漫畫出版社,就請拿出「市場最大」的品質。
不要說這是讀者的期待,就從企業組織的成長來說應該也不過份。
再這樣搞下去,被其他出版社端掉不是不會發生的事。
-
不知道為什麼後面就開始講翻譯的事
一開始只是對飛輪的台詞感到不滿而已啊 ..... 囧>
話題好像被扯很遠,真是不好意思
總之希望翻譯要好好翻啦!
呼 ~
--
歷史巧遇文學,從此優美。
文學邂逅歷史,自此廣博。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.212.195
推
05/04 00:28, , 1F
05/04 00:28, 1F
→
05/04 00:51, , 2F
05/04 00:51, 2F
→
05/04 00:53, , 3F
05/04 00:53, 3F
推
05/04 07:26, , 4F
05/04 07:26, 4F
推
05/04 10:49, , 5F
05/04 10:49, 5F
→
05/04 13:04, , 6F
05/04 13:04, 6F
→
05/04 13:05, , 7F
05/04 13:05, 7F
→
05/04 13:06, , 8F
05/04 13:06, 8F
討論串 (同標題文章)
Oh-GREAT 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章