[問題] 226話(24集) 台版和網路版翻譯問題

看板Oh-GREAT作者 (Ron)時間15年前 (2009/07/25 12:37), 編輯推噓5(502)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
被打倒的前前牙之王falco躺在地上跟武內空講話時 網路版是 憑那種雜魚也想試探我的實力 台灣單行本是 他們讓我不理會你的策略 開始認真起來 這也差太多了吧 第一個倒是很符合很強的反派的形象 話說以武內兄弟的賤人邏輯 他們一天到晚在清理內部 所以說霧久當年挑五個王時 可能武內空認為必勝就先讓霧久把其他王幹掉 因為他們不太聽話 自己最後再上 結果仆街 這個可能性大嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.136.192

07/25 14:08, , 1F
這邊的話 是東立的翻譯正確
07/25 14:08, 1F

07/25 14:40, , 2F
http://yfrog.com/7e40867432j 好像東立的也怪怪的?
07/25 14:40, 2F

07/25 17:24, , 3F
應該是"想試探我的實力,憑那種雜魚,我才不會上當的啦"
07/25 17:24, 3F

07/25 17:34, , 4F
所以東立囧掉了= =
07/25 17:34, 4F

07/25 22:06, , 5F
東立全錯
07/25 22:06, 5F

07/25 22:09, , 6F
呀 網路版也沒有完全正確
07/25 22:09, 6F

07/26 01:45, , 7F
耶 那是我記錯台詞了 囧
07/26 01:45, 7F
文章代碼(AID): #1AQemd7I (Oh-GREAT)
文章代碼(AID): #1AQemd7I (Oh-GREAT)