Re: [捏他] Phase 22

看板Rozen_Maiden作者 (天雨)時間19年前 (2005/12/11 08:38), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《shigure (狐の嫁入り)》之銘言: : : 金:總算是給我找到了的囉.... : ^^^^嗎.... : : --- : : 在這裡有的嗎跟的吧我覺得都不太適合耶.... : [ 但直接加嗎接前面變"了嗎"或"了吧"就還滿順的,而且我發現其實我之前自己也都 : 這樣翻,是在整理譯名那篇文中打錯了^^;(現已修正),どうかご容赦をm(_ _)m ] 所以說小金的用語要確定用 “的了嗎”這樣? : : 金:經歷了三十六次的失敗後總算是找著了 : : 金:唉...愛哭鬼雛苺可以輕鬆打 :    ^^這個嘛        ^^解決 其實我比較喜歡輕鬆打耶(笑) 老實說我發現還有些更需要統一的語氣詞 像是 まあ もーー こら 之類的,這些每個翻譯翻起來都不一樣XD : : 翠:不是的唷─矮子苺把翠星石的蕾絲給...你看你看(結成緞帶了) : ^^說[還是統一用"的說"吧...一方面很多人看習慣了,一方面泛用性較高] 說老實話我自己最想翻“笛酥” 因為翠在講desu的時候會拉小尾音,那種感覺... 我覺得不管用的說還是的唷都表現不出來那種可愛感(嘆) : : 雛:自己做的吧、翠星石討厭鬼 :      ^^弄     ^^^^^^大笨蛋 : [我知道,雛莓罵翠星石笨蛋是很怪...不過スカポンタン原意精確來說是指"腦袋空空 : 的傢伙",但這裡講這麼長就沒氣勢了,所以就姑且用"大笨蛋"] 所以才翻討厭鬼啊XD 就像那種討厭鬼喝涼水的感覺,總之就是說氣話這樣XD : : 翠:矮子人類、客人的唷── :    小矮人 有客人的說──  其實我覺得這邊把矮子的子去掉感覺不怎麼好耶? 因為翠叫人矮子的用意是有癟低人的意味在 簡單說就是口是心非,嘴巴上面逞強啦 所以我會不太建議把“子”去掉耶? : : 雛:精神滿滿─ : [這樣翻不錯,我實在不知該怎麼理解"花丸"用在這裡的意思...] 他們喜歡吃的東西是花丸漢堡排的關係吧 XD : : 巴:好漂亮的眼睛...Odd Eye呢 : ^^^^^^^兩眼顏色不同[還是翻成中文吧...] 那有沒有其他稱法呢? 雙色眼這樣? : : p132 : : 金:啊 : : 巴:二年級也...繼續當班長呢 : : 純:咦? : [這兩句講的人反了] : : 巴:...果然是... : ^^^^^^徽章[我都不知道日本這麼囉唆連國中班長都有徽章這種東西...] 我覺得是ばっちり..... 然後還沒講完? 不然我實在不知道這邊巴講這個徽章是要幹嘛orz -- ------------------------------------------------------------------------------- 天小雨 ptt2 個人板 自然就是美->北極海->tianyu板 歡迎各界賞光蒞臨指導 ------------------------------------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.171.208.109

12/11 09:04, , 1F
大概不是個好消息,22話改完了說,只是不是我改的就是了
12/11 09:04, 1F

12/11 11:52, , 2F
啊...囧>
12/11 11:52, 2F
文章代碼(AID): #13ctJoHX (Rozen_Maiden)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
1
4
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
1
1
3
5
1
2
1
4
文章代碼(AID): #13ctJoHX (Rozen_Maiden)