Re: [捏他] Phase 22
※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言:
: ※ 引述《shigure (狐の嫁入り)》之銘言:
: 所以說小金的用語要確定用 “的了嗎”這樣?
說老實話,我目前所能想到的妥協案也只求讓最後的疑問詞"嗎"聽起來順就好
至於前面是接的還是了也只能都唸唸看再選順的那個...
我也知道光這樣表達不了多少金絲雀用這個語尾的笑點所在:
1.裝淑女(而且是可愛促狹型的淑女) 2.跟"頭"或"頭子"諧音(諷刺其自稱"頭腦派"?)
如果考慮這兩點,aaasahi兄有什麼好主意嗎?
...我不行了,翻譯有其極限,我連中文該怎麼表達か跟かしら的差異都想不出...orz
: : ^^這個嘛 ^^解決
: 其實我比較喜歡輕鬆打耶(笑)
輕鬆打確實比較有趣(笑),不過我是想維持這個角色在進行謀略(?)時
用詞總想裝得很專業但反而更顯得可笑的感覺...而且輕鬆打會讓我想到門號廣告XD
: 老實說我發現還有些更需要統一的語氣詞
: 像是
: まあ もーー こら 之類的,這些每個翻譯翻起來都不一樣XD
這個也統一不起來吧?因為在原文中隨著使用場合不同它們本來就有各樣的意思了
老實說在這邊我本來覺得跟語氣及前後文最合的翻法是"真是的~~~"
但因為下一格就出現"ったく" 所以就退而求其次用"有夠~~~"
(個人的怪癖?覺得文本中不宜連續出現重複的用詞...)
: : ^^說[還是統一用"的說"吧...一方面很多人看習慣了,一方面泛用性較高]
: 說老實話我自己最想翻“笛酥”
: 因為翠在講desu的時候會拉小尾音,那種感覺...
: 我覺得不管用的說還是的唷都表現不出來那種可愛感(嘆)
...老大,問題是現在"笛酥"前面接的是中文啊(嘆)
: : ^^弄 ^^^^^^大笨蛋
: : [我知道,雛莓罵翠星石笨蛋是很怪...不過スカポンタン原意精確來說是指"腦袋空空
: : 的傢伙",但這裡講這麼長就沒氣勢了,所以就姑且用"大笨蛋"]
: 所以才翻討厭鬼啊XD
: 就像那種討厭鬼喝涼水的感覺,總之就是說氣話這樣XD
了解,是我妄自揣度了,歹勢m(_ _)m,請w兄方便的話改回a兄版本(如果有v.2的話)
不過這個用法也衍生出一些二次創作的趣味就是了 曾在日本的腹黑聯盟看到有人寫
"如果翠星石是笨蛋(スカポンタン)那雛莓腦袋裡只有裝渣(カス)!"
大概是受了這影響所以我才不用討厭鬼,而把重點擺在"莓罵翠笨"這件事的諷刺性上
: : 小矮人 有客人的說──
: 其實我覺得這邊把矮子的子去掉感覺不怎麼好耶?
: 因為翠叫人矮子的用意是有癟低人的意味在
: 簡單說就是口是心非,嘴巴上面逞強啦
: 所以我會不太建議把“子”去掉耶?
我覺得叫"小矮人"已經有夠貶低人了耶...而且主要是比較像中文
我之前也提過這裡面有兩難:
1.考慮到原文趣味性的話就該用"矮子人類""矮矮子雛莓"
2.考慮到譯文通順就該用"小矮人""小不點雛莓"
我之前也無法下決心,不過w兄似乎幫我下決心了(無法決定時,就交給別人決定XD)
回想起來之前(phase 20?)好像就用過1.案了 那就一直用下去吧
: : [這樣翻不錯,我實在不知該怎麼理解"花丸"用在這裡的意思...]
: 他們喜歡吃的東西是花丸漢堡排的關係吧 XD
這我知道,但我不會因為愛吃雞腿就說我今天心情好棒好雞腿XD
: : ^^^^^^^兩眼顏色不同[還是翻成中文吧...]
: 那有沒有其他稱法呢?
: 雙色眼這樣?
我拜過孤狗大神想問中文正式譯名,最後決定用日常的語氣這樣...
: : ^^^^^^徽章[我都不知道日本這麼囉唆連國中班長都有徽章這種東西...]
: 我覺得是ばっちり.....
: 然後還沒講完?
: 不然我實在不知道這邊巴講這個徽章是要幹嘛orz
是我沒註明清楚的錯m(_ _)m...因為這句...是純說的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.25.59
→
12/11 11:53, , 1F
12/11 11:53, 1F
→
12/11 12:06, , 2F
12/11 12:06, 2F
→
12/11 12:07, , 3F
12/11 12:07, 3F
推
12/11 12:59, , 4F
12/11 12:59, 4F
討論串 (同標題文章)
Rozen_Maiden 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章