Fw: [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Nc8xAmo ]
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?
時間: Wed Jul 27 18:36:55 2016
早知大然在翻譯業界的名聲了...我想稍稍翻錯一些也是很合情合理的
但看了兩集卻總覺得某些地方文意真是前文不對後文
找了日文版多方對照。這已經不是錯一些的問題了,而是根本大錯特錯
這翻譯完全是看圖說故事吧? 整句直接二次創作
明顯地有些地方光看漢字就看得出意思,卻直接省略!
光從目錄就出錯,"給樹上的夜行女",分明是"給樹上帶著水壺的女孩"
這TM光看故事就能知道的東西怎麼會出錯阿!就算看圖說故事這也不會錯吧!
標準在哪裡啊,看不懂
1.省字但不影響文意式
如第二話在咒拳鄉,日文原文明明是"有熊貓在此溺死的悲劇傳說"
大然直接給了五字,"有熊貓溺死"
這TM是沒有需要這麼省字阿? 格子不夠大是嗎!
2.整句文意變化式
第二話
大然翻"命可以捨棄...我就是不甘心!"
原文是"命可以捨棄...男兒之身就可以捨棄嗎!"
這光看漢字都有"男"字的東西到底是怎麼翻成"我就是不甘心"的阿阿阿阿阿阿阿阿阿!!
"亂馬最近很常來",可以翻譯成"亂馬最近頗為得意的"
不是日文漢字裡有"得意"二字就是中文得意的意思阿(摔)
"很吵欸你"翻成"是你自己太笨不會接球"
"看到破綻"翻成"我喜歡這樣"
到底怎麼回事啊阿阿阿阿阿阿阿阿阿,大然翻譯到底出了什麼問題阿阿阿阿阿阿
在大然,"翻譯"的意思就是請人來玩填字遊戲嗎!?
最重要的是,這難道沒有監督機制嗎???
這種TM完全二次創作的作品怎麼可以這麼輕易的上市?
大然的翻譯到底出了什麼問題可以請教一下嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.88.247
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469615818.A.C32.html
推
07/27 18:38, , 1F
07/27 18:38, 1F
→
07/27 18:38, , 2F
07/27 18:38, 2F
推
07/27 18:39, , 3F
07/27 18:39, 3F
→
07/27 18:39, , 4F
07/27 18:39, 4F
→
07/27 18:39, , 5F
07/27 18:39, 5F
原來已經死了? 但看租書店裡好多老漫畫還是大然翻的阿!
就沒有其他的出版社接手其他翻譯錯誤的漫畫嗎
我知道亂馬有尖端出完全版,看了兩集只好去買尖端的了
※ 編輯: MidoriG (121.254.88.247), 07/27/2016 18:41:03
→
07/27 18:39, , 6F
07/27 18:39, 6F
推
07/27 18:40, , 7F
07/27 18:40, 7F
→
07/27 18:40, , 8F
07/27 18:40, 8F
→
07/27 18:40, , 9F
07/27 18:40, 9F
→
07/27 18:41, , 10F
07/27 18:41, 10F
→
07/27 18:41, , 11F
07/27 18:41, 11F
推
07/27 18:41, , 12F
07/27 18:41, 12F
→
07/27 18:42, , 13F
07/27 18:42, 13F
→
07/27 18:42, , 14F
07/27 18:42, 14F
→
07/27 18:42, , 15F
07/27 18:42, 15F
→
07/27 18:42, , 16F
07/27 18:42, 16F
→
07/27 18:42, , 17F
07/27 18:42, 17F
→
07/27 18:42, , 18F
07/27 18:42, 18F
推
07/27 18:43, , 19F
07/27 18:43, 19F
→
07/27 18:43, , 20F
07/27 18:43, 20F
推
07/27 18:43, , 21F
07/27 18:43, 21F
→
07/27 18:43, , 22F
07/27 18:43, 22F
→
07/27 18:44, , 23F
07/27 18:44, 23F
推
07/27 18:44, , 24F
07/27 18:44, 24F
→
07/27 18:44, , 25F
07/27 18:44, 25F
→
07/27 18:44, , 26F
07/27 18:44, 26F
推
07/27 18:44, , 27F
07/27 18:44, 27F
→
07/27 18:44, , 28F
07/27 18:44, 28F
→
07/27 18:45, , 29F
07/27 18:45, 29F
推
07/27 18:45, , 30F
07/27 18:45, 30F
→
07/27 18:46, , 31F
07/27 18:46, 31F
推
07/27 18:46, , 32F
07/27 18:46, 32F
→
07/27 18:46, , 33F
07/27 18:46, 33F
→
07/27 18:46, , 34F
07/27 18:46, 34F
推
07/27 18:46, , 35F
07/27 18:46, 35F
推
07/27 18:47, , 36F
07/27 18:47, 36F
推
07/27 18:47, , 37F
07/27 18:47, 37F
雖然作古很久了還是看到一肚子火,很想探討一下
很多地方又不是看不懂卻還是翻錯,省字,替換詞語
這麼做的原因在哪? 姬亂馬錢小茜遊帶刀這種我就不說了,在地化嘛
像玄馬翻成玄毛這種是要幹嘛!? 有比較好聽嗎!避諱嗎!幹嘛阿!
還有 29 則推文
還有 1 段內文
→
07/27 19:19, , 67F
07/27 19:19, 67F
推
07/27 19:21, , 68F
07/27 19:21, 68F
→
07/27 19:21, , 69F
07/27 19:21, 69F
→
07/27 19:22, , 70F
07/27 19:22, 70F
→
07/27 19:22, , 71F
07/27 19:22, 71F
推
07/27 19:22, , 72F
07/27 19:22, 72F
→
07/27 19:22, , 73F
07/27 19:22, 73F
→
07/27 19:23, , 74F
07/27 19:23, 74F
→
07/27 19:24, , 75F
07/27 19:24, 75F
推
07/27 19:25, , 76F
07/27 19:25, 76F
→
07/27 19:26, , 77F
07/27 19:26, 77F
推
07/27 19:34, , 78F
07/27 19:34, 78F
→
07/27 19:34, , 79F
07/27 19:34, 79F
推
07/27 19:38, , 80F
07/27 19:38, 80F
→
07/27 19:38, , 81F
07/27 19:38, 81F
推
07/27 19:45, , 82F
07/27 19:45, 82F
→
07/27 19:45, , 83F
07/27 19:45, 83F
推
07/27 19:57, , 84F
07/27 19:57, 84F
推
07/27 20:00, , 85F
07/27 20:00, 85F
推
07/27 20:36, , 86F
07/27 20:36, 86F
→
07/27 20:37, , 87F
07/27 20:37, 87F
推
07/27 20:38, , 88F
07/27 20:38, 88F
→
07/27 20:38, , 89F
07/27 20:38, 89F
→
07/27 20:38, , 90F
07/27 20:38, 90F
→
07/27 20:38, , 91F
07/27 20:38, 91F
→
07/27 20:38, , 92F
07/27 20:38, 92F
→
07/27 20:38, , 93F
07/27 20:38, 93F
推
07/27 21:05, , 94F
07/27 21:05, 94F
推
07/27 21:12, , 95F
07/27 21:12, 95F
推
07/27 21:14, , 96F
07/27 21:14, 96F
→
07/27 21:14, , 97F
07/27 21:14, 97F
推
07/27 21:38, , 98F
07/27 21:38, 98F
推
07/27 22:00, , 99F
07/27 22:00, 99F
→
07/28 00:30, , 100F
07/28 00:30, 100F
推
07/28 07:17, , 101F
07/28 07:17, 101F
推
07/28 11:32, , 102F
07/28 11:32, 102F
→
07/28 11:32, , 103F
07/28 11:32, 103F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: tyui0459 (36.239.204.24), 07/28/2016 22:15:38
推
09/13 15:38, , 104F
09/13 15:38, 104F
→
09/13 15:38, , 105F
09/13 15:38, 105F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
RumikoTWorld 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章