Fw: [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Nc9z-r3 ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?
時間: Wed Jul 27 19:48:11 2016
大家都知道
以前會日文的人少
大然亂馬好像是1993年出的,
當時全台可能才不到10間日文系吧。
再加上以前又沒有google,一些字典沒有的詞找不到就翻不出來
某些出版社稿費可能也不高,所以翻錯或翻的不好也很正常。
像你說的"給樹上帶著水壺的女孩"翻成"給樹上的夜行女"
可能就是把「ヤカン(水壺)」看成同音的「夜間」了
(我猜的啦 猜錯勿怪)
至於其他一些莫名其妙的錯誤,有可能跟出版社的編制有關。
以前編輯出版工作還沒有電腦化,
所以翻譯時是用筆寫在稿紙上(或是一整本的便條紙上)
然後出版社再找人打字
編輯再校對
校對完印出來,有專門的貼台詞人員,把台詞一句一句剪下來,貼在對話框裡
(所以看一些二三十年以上的老漫畫 對話框裡還可以看見貼台詞的痕跡)
那這其中只有翻譯人員會日文,
打字、編輯、以及貼台詞的美工人員都不會日文
所以如果翻譯漏了一句 或是打字漏打了一句 或是貼台詞時弄掉了一句
出版時間又快到了,來不及再聯絡譯者補譯的話
就會產生自己看圖說故事編台詞的狀況了。
當時的讀者也大多不會日文
所以看不出哪裡有錯
就算台詞前言不對後語
只要有8成的正確率,
配上畫面,多少還是可以自己腦內補完,
所以也不會在意這麼多,畢竟看得高興就好了
當然現在國民教育水準提升,
再加上網路風行,語文學習資源增加,
有了google等於就有了最新的辭典+巨大的語料庫
翻譯工具和製作人員的水準因而提升
所以比較不會發生以前那樣的狀況了。
不只亂馬而已,
像之前也有人拿日文版的灌籃高手跟大然版的灌籃高手比對
也一樣發現很多錯誤,就知道這不是單一的個案...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.137.77
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469620094.A.D43.html
推
07/27 19:56, , 1F
07/27 19:56, 1F
推
07/27 19:57, , 2F
07/27 19:57, 2F
推
07/27 20:23, , 3F
07/27 20:23, 3F
推
07/27 20:33, , 4F
07/27 20:33, 4F
→
07/27 20:36, , 5F
07/27 20:36, 5F
推
07/27 20:46, , 6F
07/27 20:46, 6F
→
07/27 20:48, , 7F
07/27 20:48, 7F
日本統治到1945年而已
當年受過小學以上教育(大約只有20%?)有基本日文程度的15歲少年少女
現在也快90歲了
之後「中」日斷交,台灣很長一段時間都只有個位數的日文系所
直到90年代以後才慢慢開放設立新的日文學系
※ 編輯: medama (42.75.137.77), 07/27/2016 20:52:47
→
07/27 21:21, , 8F
07/27 21:21, 8F
→
07/27 21:43, , 9F
07/27 21:43, 9F
真的嗎?如果實際拿日文去一句一句比對,
你就知道三十年前的漫畫翻譯都......
※ 編輯: medama (42.75.137.77), 07/27/2016 21:55:20
→
07/27 22:38, , 10F
07/27 22:38, 10F
→
07/27 22:40, , 11F
07/27 22:40, 11F
→
07/27 22:53, , 12F
07/27 22:53, 12F
推
07/28 11:14, , 13F
07/28 11:14, 13F
推
07/28 21:28, , 14F
07/28 21:28, 14F
→
07/28 21:28, , 15F
07/28 21:28, 15F
→
07/28 21:28, , 16F
07/28 21:28, 16F
→
07/28 21:30, , 17F
07/28 21:30, 17F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: tyui0459 (36.239.204.24), 07/28/2016 22:19:35
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
RumikoTWorld 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章