Re: SUCCESSFUL MISSON
※ 引述《Lime (萊姆~嗚嗚嗚)》之銘言:
: SUCCESSFUL MISSON
: 作詩:MEKUMI/作曲:佐藤英敏/編曲 矢吹 俊郎
: ★からくり 人形 の瞳のその奧 操縱的人偶的眼睛深處
: 仕組まれた夢に心か搖れてる 編造的美夢,心在搖晃
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
你(妳)好!!萊姆大哥(大姊):
想必這是你自己翻譯的吧,了不起!把整首歌都給翻譯了過來,現在市面上
就只有前半段的歌辭翻譯而已...
另外就是關於上面這一段 " 編造的美夢.心在搖晃 "
上次我問一位懂日文的親戚,他在跟我解釋這兩段日文的原義是說:
望向被細線控制的人偶的眼睛深處,所看到眼睛深處的結構是只有在夢中才
有可能出現的精密構造,如此精密的夢幻結構讓人偶彷彿有了一顆會跳動的
心臟,整個人偶就好像有了生命!
因此,上面兩段是否可翻成:
在被細線牽引的人偶眼眸深處
看起來有如夢幻的結構(讓人偶)彷彿有了生命
這樣翻您以為如何呢??
--
PANZER,德語,原意為"鎖子甲",後引申為"裝甲部隊".
討論串 (同標題文章)
SMJ 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章