Re: SUCCESSFUL MISSON
※ 引述《PANZER (裝甲小弟)》之銘言:
: ※ 引述《Lime (萊姆~嗚嗚嗚)》之銘言:
: : SUCCESSFUL MISSON
: : 作詩:MEKUMI/作曲:佐藤英敏/編曲 矢吹 俊郎
: : ★からくり 人形 の瞳のその奧 操縱的人偶的眼睛深處
: : 仕組まれた夢に心か搖れてる 編造的美夢,心在搖晃
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 你(妳)好!!萊姆大哥(大姊):
搖搖手指 不可以叫大哥大姊
要叫 ライムちゃん喔..也可以叫萊姆妹;p
: 想必這是你自己翻譯的吧,了不起!把整首歌都給翻譯了過來,現在市面上
: 就只有前半段的歌辭翻譯而已...
這個嘛...本人日文很差,這學期幾乎快被當了;p
朝陽的翻譯..其之二就有全部的翻譯囉..
: 另外就是關於上面這一段 " 編造的美夢.心在搖晃 "
: 上次我問一位懂日文的親戚,他在跟我解釋這兩段日文的原義是說:
: 望向被細線控制的人偶的眼睛深處,所看到眼睛深處的結構是只有在夢中才
: 有可能出現的精密構造,如此精密的夢幻結構讓人偶彷彿有了一顆會跳動的
: 心臟,整個人偶就好像有了生命!
: 因此,上面兩段是否可翻成:
: 在被細線牽引的人偶眼眸深處
: 看起來有如夢幻的結構(讓人偶)彷彿有了生命
: 這樣翻您以為如何呢??
這樣翻比較符合意境和內容吧...:)
不過有點看不懂咧...^^;
--
嗚嗚 Lisuo死掉了:~~`
--
幸福是什麼?
天空是藍藍的
雲朵是白色的
有活著真好的感覺
討論串 (同標題文章)
SMJ 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章