討論串請問進版畫面的日文...
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間24年前 (2001/10/20 00:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...的確,不管怎麼看,都令人覺得悲傷. 因為心愛的他已經不在了. 而且無論如何無論在哪裡. 都在也看不到他的身影了....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Umichan. (虛妄)時間24年前 (2001/10/19 15:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(始作俑者的解釋). 那這樣好了,『你都不講人家想聽的話~~~』. (......). 以上是搞笑。. 其實,我的確翻的太冷靜,因為之前在想的時候是覺得直譯的. 『你總是說些不在我預期內的話』....很沒情調而拗口不是嗎?. 所以就把否定反掉了。. 我沒想到預想之外可以翻『想聽』的意思進去。^^b.
(還有113個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間24年前 (2001/10/14 23:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
咦...(驚慌)您不用道歉啊,我沒有別的意思的....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間24年前 (2001/10/14 23:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你說的差一個字是指...?抱歉,我不是很了解你的意思...(大汗). 不過這句話給我的感覺倒是有那麼點悲傷的.... 而翻譯的感覺則不同(當然吧^^bbb).

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者sunao. (未若柳絮因風起。)時間24年前 (2001/10/14 14:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯…其實想想,在那些字樣下的就是翻譯…. 「你總是……說些出乎我意料之外的話啊。」. 看習慣了很容易就略過去.....(汗下). 所以是國文程度的問題(慚愧慚愧). 向您說聲對不起^^;;.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁