討論串請問進版畫面的日文...
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kvar. (TMN Fan)時間24年前 (2001/10/14 00:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實這樣太狗血說,原譯好像又太冷靜. 那取中間值:. 「你…就是都不說…我想聽的話呢」. 就差一個字而已嘛?沒錯... :p. --. 我是業餘的,要譯得好去找那種要錢的職業的. (不負責任貌). ---. 咦,中文版出到這裏沒?好久沒看了.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間24年前 (2001/10/13 23:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
嗯...(汗). 我就是這個意思啦.... 因為個人覺得這兩句意思其實差滿多的. 所以才覺得怪. 並不是因為錯把漢字當成翻譯了^^|||.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Kvar. (TMN Fan)時間24年前 (2001/10/13 18:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
狗血度滿點譯法:. 「你…就是都不說…我想聽的話」. --. 亂入.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ookami. (暈倒在路旁的狼)時間24年前 (2001/10/13 00:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 那個翻譯...好像怪怪的吧?. 「貴方は……いつも…僕が予想した通りの言葉は……. …くれないんですね。」. ~~~~~~~~~~~. 是不是呢?.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁