Re: 請問進版畫面的日文...
※ 引述《ookami (暈倒在路旁的狼)》之銘言:
: ※ 引述《Kvar (TMN Fan)》之銘言:
: : 狗血度滿點譯法:
: : 「你…就是都不說…我想聽的話」
: 嗯...(汗)
: 我就是這個意思啦...
: 因為個人覺得這兩句意思其實差滿多的
: 所以才覺得怪
: 並不是因為錯把漢字當成翻譯了^^|||
其實這樣太狗血說,原譯好像又太冷靜
那取中間值:
「你…就是都不說…我想聽的話呢」
就差一個字而已嘛?沒錯... :p
--
我是業餘的,要譯得好去找那種要錢的職業的
(不負責任貌)
---
咦,中文版出到這裏沒?好久沒看了
討論串 (同標題文章)
SOB_CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章