Re: [閒聊]讓刃=護刃??
※ 引述《ShionRing (ShionRing)》之銘言:
: : 好像應該是"讓刃"喔!
: 不對,日文版的確是護刃(東販只是由錯的改成對的^^||)
: : 啊~~~!!唸日文就好了咩~~~!!漢字就別管那麼多啦~~~!
: 也是對啦~~ ^^||
: 皇 昴流:すめらぎ すばる(SUMERAGI SUBARU)
: 貓依 護刃:ねこい ゆずりは(NEKOI YUZURIHA)
: ...應該沒寫錯吧!?^^|| [因為書現在不在我手邊]
: 可是唸日文感覺名字都好長耶~~^^||
關於這一點,我覺得是當初CLAMP用錯字了......
ゆずりは的は是刃沒錯,而ゆずり(讓り)很明顯是由ゆずる(讓る)來的,
如果是護刃的話怎麼樣也不可能唸ゆずりは,可是由劇情推斷,應該要叫護刃的,
後來把漢字改回來,假名卻改不回來,結果造成這種尷尬場面。
(應該是吧?)
--
醍醐 「うなれ、嵐の上腕筋!!」
紫暮 「燃えろ、炎の後背筋!!」
醍醐 「しなれ、疾風の大腿筋!!」
紫暮 「叫べ、雷の三角筋!!」
全員 「荒ぶる肉體に全てをかけた!!」
全員 「不動禁仁宮陣!!」
討論串 (同標題文章)
SOB_CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
54
149