Re: [閒聊]讓刃=護刃??

看板SOB_CLAMP作者 (kusanagi)時間24年前 (2001/01/31 22:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《ShionRing (ShionRing)》之銘言: : : 好像應該是"讓刃"喔! : 不對,日文版的確是護刃(東販只是由錯的改成對的^^||) : : 啊~~~!!唸日文就好了咩~~~!!漢字就別管那麼多啦~~~! : 也是對啦~~ ^^|| : 皇 昴流:すめらぎ すばる(SUMERAGI SUBARU) : 貓依 護刃:ねこい ゆずりは(NEKOI YUZURIHA) : ...應該沒寫錯吧!?^^|| [因為書現在不在我手邊] : 可是唸日文感覺名字都好長耶~~^^|| 關於這一點,我覺得是當初CLAMP用錯字了...... ゆずりは的は是刃沒錯,而ゆずり(讓り)很明顯是由ゆずる(讓る)來的, 如果是護刃的話怎麼樣也不可能唸ゆずりは,可是由劇情推斷,應該要叫護刃的, 後來把漢字改回來,假名卻改不回來,結果造成這種尷尬場面。 (應該是吧?) -- 醍醐 「うなれ、嵐の上腕筋!!」 紫暮 「燃えろ、炎の後背筋!!」 醍醐 「しなれ、疾風の大腿筋!!」 紫暮 「叫べ、雷の三角筋!!」 全員 「荒ぶる肉體に全てをかけた!!」 全員 「不動禁仁宮陣!!」
文章代碼(AID): #wU2TC00 (SOB_CLAMP)
文章代碼(AID): #wU2TC00 (SOB_CLAMP)