Re: 感動的這期Shine
※ 引述《SURREALkiss (我愛昆達)》之銘言:
:
: 不過大家有沒有發現,阿星都叫他昴流君
: 自以為是的台灣翻譯者居然去掉了這個"君"字...
台灣現在有人這樣稱呼的嗎? T-T||
翻譯應該不只是按漢字翻而已吧, 如果沒記錯的話,
くん(君)是上對下的用法, 現代中文翻不太出來...
用君直譯也是一種方法, 只是就不太口語.
(有人能告訴我那是那個年代的中文嗎?)
不過對日文不錯的人來說或許一點障礙也沒有, 很自然的看
了下去也說不定.
現今, 上對下要不直呼全名, 親膩的叫法就直接叫名字.
可是這樣子翻, ちゃん就只有當做小名...
: 該死的東立又把彩頁印黑白的...><
可惜..Q-Q
---------
不敢說自己的日文有多好, 有錯誤還煩請指正.
--
文章短. 用簽名檔是一種罪惡^.^
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
SOB_CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
81
103
47
62