Re: 感動的這期Shine

看板SOB_CLAMP作者 (微笑是好的)時間24年前 (2001/04/07 16:07), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《SURREALkiss (我愛昆達)》之銘言: : : 不過大家有沒有發現,阿星都叫他昴流君 : 自以為是的台灣翻譯者居然去掉了這個"君"字... 台灣現在有人這樣稱呼的嗎? T-T|| 翻譯應該不只是按漢字翻而已吧, 如果沒記錯的話, くん(君)是上對下的用法, 現代中文翻不太出來... 用君直譯也是一種方法, 只是就不太口語. (有人能告訴我那是那個年代的中文嗎?) 不過對日文不錯的人來說或許一點障礙也沒有, 很自然的看 了下去也說不定. 現今, 上對下要不直呼全名, 親膩的叫法就直接叫名字. 可是這樣子翻, ちゃん就只有當做小名... : 該死的東立又把彩頁印黑白的...>< 可惜..Q-Q --------- 不敢說自己的日文有多好, 有錯誤還煩請指正. -- 文章短. 用簽名檔是一種罪惡^.^
文章代碼(AID): #wpigq00 (SOB_CLAMP)
文章代碼(AID): #wpigq00 (SOB_CLAMP)