Re: 感動的這期Shine
※ 引述《ycart (微笑是好的)》之銘言:
: ※ 引述《SURREALkiss (我愛昆達)》之銘言:
: :
: : 不過大家有沒有發現,阿星都叫他昴流君
: : 自以為是的台灣翻譯者居然去掉了這個"君"字...
: 台灣現在有人這樣稱呼的嗎? T-T||
: 翻譯應該不只是按漢字翻而已吧, 如果沒記錯的話,
: くん(君)是上對下的用法, 現代中文翻不太出來...
: 用君直譯也是一種方法, 只是就不太口語.
: (有人能告訴我那是那個年代的中文嗎?)
: 不過對日文不錯的人來說或許一點障礙也沒有, 很自然的看
: 了下去也說不定.
: 現今, 上對下要不直呼全名, 親膩的叫法就直接叫名字.
: 可是這樣子翻, ちゃん就只有當做小名...
: : 該死的東立又把彩頁印黑白的...><
: 可惜..Q-Q
: ---------
不不不...我的意思是...
這個昴流君的叫法是只有星史郎才會這叫他...
台灣不翻出來就少了那一份原味了呀!
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
SOB_CLAMP 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
81
103
47
62