PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
SOB_JoJo
]
討論串
替身資料-放火燒厝
共 7 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#7
Re: 替身資料-放火燒厝
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
starjou.
(周星星)
時間
23年前
發表
(2002/10/28 19:56)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
到也不是在置疑譯者的工作態度或是翻譯品質的好壞,只是覺得 kuso 而已 .... 這樣的 kuso 放在這樣的地方 (譬如那個小弟弟的替身名) 適不適合,見仁見智吧。.
#6
Re: 替身資料-放火燒厝
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
go1d.
(瘋狂怪傑者-岸邊露伴)
時間
23年前
發表
(2002/10/28 10:15)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
基本上依我的了解...現在這位譯者算是很用心的譯者...... 會找資料,會問日本編輯甚至荒木大大......... 她也是身為JOJO迷才會自願去接這翻譯的..... 她也提過關於譯名的問題......基本上覺得好跟壞的人都有...... 所以她打算經由荒木同意在石之海完結的最後一頁擺上中日英三種
(還有3個字)
#5
Re: 替身資料-放火燒厝
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
starjou.
(周星星)
時間
23年前
發表
(2002/10/27 05:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
有史以來第一個替身名是從台語翻成國語的替身使者 .... 放火燒厝是大然的譯名嗎?我還以為是前面那位網友的 kuso 哩!!. oh my god .....
#4
Re: 替身資料-放火燒厝
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
EMUGHOST.
(別讓韓國辦比賽!)
時間
23年前
發表
(2002/10/26 20:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
辣妹.馬友友(直譯...無話可說). 鬥魂駭客(莫名其妙!). 怒海潛將(台灣的電影譯名?). 放火燒厝??..誇張到讓人想放火燒厝. 替身名翻譯的越來越差了,就像電影取片名一樣. 甚至就直接拿電影名來取. 看得真痛苦....
#3
Re: 替身資料-放火燒厝
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
BlueLou.
(夜之歌)
時間
23年前
發表
(2002/10/26 17:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
終饜燼土. 這個譯名真的挺糟的. 如果安波里歐知道了. 大概也會放火自盡吧. 有史以來替身名最聳的替身使者=.=. --. NA-我看見了微笑的你. NA-我發現新世界已經來臨.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁