討論串替身資料-放火燒厝
共 7 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者starjou. (周星星)時間23年前 (2002/10/28 19:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
到也不是在置疑譯者的工作態度或是翻譯品質的好壞,只是覺得 kuso 而已 .... 這樣的 kuso 放在這樣的地方 (譬如那個小弟弟的替身名) 適不適合,見仁見智吧。.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者go1d. (瘋狂怪傑者-岸邊露伴)時間23年前 (2002/10/28 10:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
基本上依我的了解...現在這位譯者算是很用心的譯者...... 會找資料,會問日本編輯甚至荒木大大......... 她也是身為JOJO迷才會自願去接這翻譯的..... 她也提過關於譯名的問題......基本上覺得好跟壞的人都有...... 所以她打算經由荒木同意在石之海完結的最後一頁擺上中日英三種
(還有3個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者starjou. (周星星)時間23年前 (2002/10/27 05:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有史以來第一個替身名是從台語翻成國語的替身使者 .... 放火燒厝是大然的譯名嗎?我還以為是前面那位網友的 kuso 哩!!. oh my god .....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者EMUGHOST. (別讓韓國辦比賽!)時間23年前 (2002/10/26 20:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
辣妹.馬友友(直譯...無話可說). 鬥魂駭客(莫名其妙!). 怒海潛將(台灣的電影譯名?). 放火燒厝??..誇張到讓人想放火燒厝. 替身名翻譯的越來越差了,就像電影取片名一樣. 甚至就直接拿電影名來取. 看得真痛苦....

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者BlueLou. (夜之歌)時間23年前 (2002/10/26 17:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
終饜燼土. 這個譯名真的挺糟的. 如果安波里歐知道了. 大概也會放火自盡吧. 有史以來替身名最聳的替身使者=.=. --. NA-我看見了微笑的你. NA-我發現新世界已經來臨.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁