Re: 替身資料-放火燒厝
※ 引述《go1d (瘋狂怪傑者-岸邊露伴)》之銘言:
: ※ 引述《starjou (周星星)》之銘言:
: : 放火燒厝是大然的譯名嗎?我還以為是前面那位網友的 kuso 哩!!
: : oh my god ....
: 基本上依我的了解...現在這位譯者算是很用心的譯者.....
: 會找資料,會問日本編輯甚至荒木大大........
: 她也是身為JOJO迷才會自願去接這翻譯的....
: 她也提過關於譯名的問題......基本上覺得好跟壞的人都有.....
: 所以她打算經由荒木同意在石之海完結的最後一頁擺上中日英三種語文的對照表.
: 她是個會先了解劇情再進行翻譯的人....所以稿件往往是最後交的人....
: 海賊王也是她翻的........有時對照來看會發現譯文上的共同有趣之處~~~~
: 基本上翻不好跟排版出錯的地方我們在看過TOP後都會告訴她~~~
: 在單行本出來時也都有修正~~~以前....是不可能的.....
到也不是在置疑譯者的工作態度或是翻譯品質的好壞,只是覺得 kuso 而已 ...
這樣的 kuso 放在這樣的地方 (譬如那個小弟弟的替身名) 適不適合,見仁見智吧。
討論串 (同標題文章)
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章