Re: 替身資料-放火燒厝
※ 引述《EMUGHOST (別讓韓國辦比賽!)》之銘言:
: ※ 引述《BlueLou (夜之歌)》之銘言:
: : 終饜燼土
: : 這個譯名真的挺糟的
: : 如果安波里歐知道了
: : 大概也會放火自盡吧
: : 有史以來替身名最聳的替身使者=.=
有史以來第一個替身名是從台語翻成國語的替身使者 ...
: 放火燒厝??..誇張到讓人想放火燒厝
: 替身名翻譯的越來越差了,就像電影取片名一樣
: 甚至就直接拿電影名來取
: 看得真痛苦...
放火燒厝是大然的譯名嗎?我還以為是前面那位網友的 kuso 哩!!
oh my god ....
討論串 (同標題文章)
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章