Re: [閒聊] 感謝字幕組...讚唷
雖然是瑕不掩瑜
但幾個地方請讓我吹毛求疵一下
1.13:20分開始的文字接龍
龜吉(カメキチ)作開頭
第一次天滿接的是雞肉(チキン)
第二次則是吉他(ギター)→炭酸(タンサン)
這兩次的詞語翻譯都有點含糊不清
另外因為日文中沒有"ン"開頭的字詞
所以接到了就等於是自爆
我相信譯者一定知道文字接龍規則
建議最好可以注釋一下方便理解
2.烏龜和詛咒的關聯
雖然前面天滿自言自語有提到"詛咒"(呪い)一詞
不過小晶在14:25分時說"烏龜是詛咒"並不正確
日文中詛咒同音就是遲緩(發音都是のろい)
她是語帶雙關拿"鈍い"="呪い"作連結接上睡美人
而不是烏龜代表什麼詛咒
這個同音笑話在高橋留美子的福星小子裡也玩過
3.錯字部分
一"灌" "蒙"(獴)哥
其實比起其他字幕組的錯字率來說是相當優異
最後還是要感謝CR字幕組三人的努力
不管是翻譯還是用語也好完成度都很不錯
你們真的是最用心的!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 221.169.125.157
→
04/05 03:47, , 1F
04/05 03:47, 1F
→
04/05 11:36, , 2F
04/05 11:36, 2F
推
04/05 11:57, , 3F
04/05 11:57, 3F
推
04/05 13:10, , 4F
04/05 13:10, 4F
推
04/05 13:14, , 5F
04/05 13:14, 5F
推
04/05 14:55, , 6F
04/05 14:55, 6F
推
04/05 17:04, , 7F
04/05 17:04, 7F
推
04/05 17:18, , 8F
04/05 17:18, 8F
討論串 (同標題文章)
SchoolRumble 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章