Re: [閒聊] 感謝字幕組...讚唷

看板SchoolRumble作者 (夢のアリカ)時間20年前 (2006/04/05 08:31), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《wch2 (shadow sun)》之銘言: : 雖然是瑕不掩瑜 : 但幾個地方請讓我吹毛求疵一下 : 1.13:20分開始的文字接龍 :   龜吉(カメキチ)作開頭 :   第一次天滿接的是雞肉(チキン) : 第二次則是吉他(ギター)→炭酸(タンサン) : 這兩次的詞語翻譯都有點含糊不清 :   另外因為日文中沒有"ン"開頭的字詞 : 所以接到了就等於是自爆 : 我相信譯者一定知道文字接龍規則 : 建議最好可以注釋一下方便理解 感謝!! 關於這點我自己也很疑惑...怎麼接到吉他就爆炸了 原來是lose掉一個詞 : 2.烏龜和詛咒的關聯 : 雖然前面天滿自言自語有提到"詛咒"(呪い)一詞 : 不過小晶在14:25分時說"烏龜是詛咒"並不正確 : 日文中詛咒同音就是遲緩(發音都是のろい) : 她是語帶雙關拿"鈍い"="呪い"作連結接上睡美人 : 而不是烏龜代表什麼詛咒 : 這個同音笑話在高橋留美子的福星小子裡也玩過 喔喔 原來如此!! 其實這裡我是沒有想到會是從鈍い=呪い 我只覺得烏龜和詛咒搞不太懂關係..... 那這邊就要來註釋了 : 3.錯字部分 : 一"灌" "蒙"(獴)哥 因為我查字典上寫蒙哥...這個和前一個誤字抽「簽」好像是一樣的狀況@@ 網路辭典可能還要再確認一下他的可信度@@ : 其實比起其他字幕組的錯字率來說是相當優異 : 最後還是要感謝CR字幕組三人的努力 : 不管是翻譯還是用語也好完成度都很不錯 : 你們真的是最用心的!! 感謝您的指教m(_._)m 下星期發出v2版會一修正這些缺失 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.26.204

04/05 11:58, , 1F
R大辛苦了...^^
04/05 11:58, 1F

04/05 17:24, , 2F
還有一個小地方 豌豆和碗豆 前面那個要念ㄨㄢ
04/05 17:24, 2F
文章代碼(AID): #14Cm_hjd (SchoolRumble)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14Cm_hjd (SchoolRumble)