Re: 星界戰旗三1-02

看板Seikai作者 (殺人王)時間24年前 (2001/04/24 16:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串11/11 (看更多)
※ 引述《YIARA (仍然奮鬥中的苦命人)》之銘言: : ※ 引述《mayasoo (殺人王)》之銘言: : : 有一個杰德在身邊作對比、好像誰都會顯得認真……爆 : : 不過我感覺拉斐爾的個性是真的頗認真的,但是真正的問題是 : : 她有一種很特殊和簡潔的命令語氣像是……ga yoi的語尾詞。 : : ……抱歉不能輸入big5的日文。 : : 這就很難翻譯了,我看動畫之中好像也沒把這種東西翻出來、苦惱中 : 如果單指那兩個字的話,應該是"就這樣吧" "就這麼做吧""准卿所奏" : 之類的意思吧?嚴格來說應該只是語助詞的一種...... 基本上來說、就是你說的那個意思。 不過我覺得語助詞可以說是最難翻譯的東西。 因為很多時候這都是沒有什麼意思的虛詞。 因為沒有翻出來雖然不見得會影響原來的意思, 但是卻會影響語氣、和語勢……。 例如說、一看日文這樣寫就可以看到一個王女的威嚴和態勢、 但是一翻成中文、整個氣勢就不見了……哭。 這就翻譯比創作要來的麻煩的地方。 -- 有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人. 是嗎?我一天寫一篇ㄟ 你確定你真的不是M嗎? -_-;;;;;;;;;;;;; 銀河新世紀作者mayasoo,作品每日更新於 http://home.pchome.com.tw/comics/mayasoo/index.html
文章代碼(AID): #wvJuq00 (Seikai)
文章代碼(AID): #wvJuq00 (Seikai)