Re: 星界戰旗三1-02
※ 引述《YIARA (仍然奮鬥中的苦命人)》之銘言:
: ※ 引述《mayasoo (殺人王)》之銘言:
: : 有一個杰德在身邊作對比、好像誰都會顯得認真……爆
: : 不過我感覺拉斐爾的個性是真的頗認真的,但是真正的問題是
: : 她有一種很特殊和簡潔的命令語氣像是……ga yoi的語尾詞。
: : ……抱歉不能輸入big5的日文。
: : 這就很難翻譯了,我看動畫之中好像也沒把這種東西翻出來、苦惱中
: 如果單指那兩個字的話,應該是"就這樣吧" "就這麼做吧""准卿所奏"
: 之類的意思吧?嚴格來說應該只是語助詞的一種......
基本上來說、就是你說的那個意思。
不過我覺得語助詞可以說是最難翻譯的東西。
因為很多時候這都是沒有什麼意思的虛詞。
因為沒有翻出來雖然不見得會影響原來的意思,
但是卻會影響語氣、和語勢……。
例如說、一看日文這樣寫就可以看到一個王女的威嚴和態勢、
但是一翻成中文、整個氣勢就不見了……哭。
這就翻譯比創作要來的麻煩的地方。
--
有人說;寫小說的人都是有自虐傾向的人.
是嗎?我一天寫一篇ㄟ
你確定你真的不是M嗎?
-_-;;;;;;;;;;;;;
銀河新世紀作者mayasoo,作品每日更新於
http://home.pchome.com.tw/comics/mayasoo/index.html
討論串 (同標題文章)
Seikai 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章