Re: [閒聊] 大家比較喜歡哪一種波羅麵包啊??

看板Shana作者 (諾維)時間19年前 (2006/02/19 21:04), 編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
: -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 218.166.102.195 : 推 sai01215:GZone真的不錯,只是因為照小說翻譯出的慢阿... 02/19 19:13 : 推 cherish731:精闢的麵包工房完全解析啊...感謝感謝 02/19 19:37 : 推 YuGar:我也只吃 T3 的麵包,其他的麵包成份常常成份都加錯了 02/19 19:39 : → YuGar:一開始吃 popgo 的麵包,成份實在是很有問題啊..... =_=a 02/19 19:40 : 推 cherish731:小弟是覺得名詞不能翻錯是最重要的 接下來再求通順 02/19 19:42 : → cherish731:簡繁體對我來說反而不大重要了 在貪婪混太久 什麼莫 02/19 19:43 : → cherish731:名奇妙簡體字都看得懂了(sigh) 現在小弟只求挑一間不 02/19 19:44 : → cherish731:會動不動就本週歇業的麵包店 否則換來換去的 名詞每 02/19 19:45 : → cherish731:家都翻得不一樣 很痛苦 囧 02/19 19:46 : 推 shigure:我沒看過字幕組 所以想問一下"儀装の駆り手"怎麼翻比較好? 02/19 19:47 : 推 iyung21:相當出色的評論,T3師傅不在的期間我拜託了A9麵包房一次.. 02/19 19:48 : → iyung21:結果從此不敢再碰A9的麵包....XD 02/19 19:49 : → shigure:"禮具的驅動者"? 還有"万条の仕手"也好難翻.... 02/19 19:49 : 推 maply0703:4E"儀装の駆り手"其實也是假面XXX(忘了) 02/19 19:52 : 推 Gwaewluin:avi等一周應該是在等網路放送版的關係吧 02/19 20:00 : → shigure:不太懂...avi晚出跟網路放送版有什麼關係?@@a 02/19 20:01 : 推 Gwaewluin:因為片源也是要挑的,之前也是搞字幕組的朋友說,那個網 02/19 20:02 : → Gwaewluin:錄放送版3M的品質十分不錯 02/19 20:02 : → Gwaewluin:不是說隨便拉了個raw就馬上塞字幕壓進去 02/19 20:04 : → shigure:我知道片源要挑 只是有點難想像網路放送用的版本品質最好 02/19 20:21 : → shigure:而且通常既然挑了好片源 就會等avi壓好再轉rmvb...通常啦 02/19 20:23 : → Gwaewluin:那位朋友一口氣砍了17個raw後說放送版的最好,不過因為 02/19 20:27 : → Gwaewluin:以前放送的都沒拉,所以成為不做的其中一個原因,不過因 02/19 20:27 : → Gwaewluin:為他是做壓縮的,所以看的地方也不太相同,像是以前海天 02/19 20:29 : → Gwaewluin:做的第一話(avi)他是直接看顏色擴散和線條鋸齒的問題 02/19 20:29 : → Gwaewluin:所以我是覺得他選片源應該不會亂選的,畢竟片源也是別人 02/19 20:30 : → Gwaewluin:壓好後放出來的 02/19 20:30 : 推 shodeah:我還擔心有人會嫌我講太狠,剛剛吃飯的時候有點毛毛的怕被 02/19 20:48 : → shodeah:扁,還有4E那樣翻譯大概也是把儀装看成偽裝的意思... 02/19 20:49 : → shodeah:其實他們的稱號個人是傾向直接打漢字...万条の仕手角川是 02/19 20:50 : → shodeah:翻成萬條巧手,還算正確,只是我都講萬條仕手(懶得翻譯) 02/19 20:51 : 推 shigure:直接打漢字那"儀装駆手"不就有點怪? 夏娜->炎髮灼眼討手? 02/19 20:58 : → shigure:而"仕手"光看字典實在看不出有"巧"的意思...但直接用又會 02/19 21:00 : → shigure:讓人聯想到"仕"在中文裡的"奉仕"之意 偏偏又穿妹抖服... 02/19 21:01 : 推 shodeah:我開個主題來說明好了...推文拉太長會給後面添麻煩 02/19 21:03 夏娜那個用炎髮灼眼的殺手就好,這個直接翻譯整個意思會很怪 難道要變成炎髮灼眼的追捕者嗎XD,這個沒有殺手這麼有氣魄 其實討ち手寫成討手也行,大概就是這樣 回正題,"仕手"我用眼睛醫生查的意思如下 實行的人;正角;主角;能手;巧匠;(做大宗投機買賣的)大戶 用goo國語辭典來查的話... (普通「シテ」と書く) (ア)能の主役。中入りのある複式能では、前場のものを前ジテ、後場のものを後(のち) ジテという。 其實這個仕手的意思 我個人的看法是形容手很巧的人都可以用仕手 事實上維爾海爾米娜可以用手那樣子操控繃帶爆敵人也可以說明她手很巧 不過這個手感覺會比較偏向是在形容人而不是那雙手,台日的文字用法還是有差 再來"儀装"..我用眼睛醫生查就是裝備 但是用goo的國語辭典查的話 儀式のための装飾・設備。 就是為了某些儀式而使用的裝飾或設備或裝備之類的 翻譯成禮具又怪了點,如果真的覺得直接用儀装很怪的話.. 那我建議就使用寶具 其實儀装我覺得可能是指卡姆辛的寶具メケスト,而儀式就是指調律的儀式 不是非常確定,我猜想的 有些辭語老實說也可能是作者自己有另外的引申涵義,認真想的話你就輸了XD 像是調律你要怎麼解釋...本來是用在樂器要把音色給調準 彌七郎先生就已經把意思修改成把歪曲的世界給調整回來 其實這種翻譯除非你有完全的把握可以翻的又準又好聽 否則真的都傾向直接用他們的漢字,除非日文的音不好聽 自由風對於他們的稱號其實也是直接用漢字,大概就是這樣子 T3也是直接用日文漢字不另外翻譯...我校正也沒特別想做修改 -- http://triona.blog26.fc2.com/ 我的Blog,F1跟動漫畫各領域都可以談 當然最主要的還是可愛的涼宮春日喔~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.102.195

02/19 21:47, , 1F
FH的名子全都是xx的x手啊
02/19 21:47, 1F

02/19 21:50, , 2F
要翻譯成有統一格式的中文實在有些麻煩
02/19 21:50, 2F

02/19 22:02, , 3F
王的名子比較好一點,都是xx的xx
02/19 22:02, 3F
文章代碼(AID): #13-6pUqb (Shana)
文章代碼(AID): #13-6pUqb (Shana)