Re: [閒聊] 大家比較喜歡哪一種波羅麵包啊??
※ 引述《shodeah (諾維)》之銘言:
: 夏娜那個用炎髮灼眼的殺手就好,這個直接翻譯整個意思會很怪
: 難道要變成炎髮灼眼的追捕者嗎XD,這個沒有殺手這麼有氣魄
這其實是常常讓我很困惑的地方: 到底應該追求好聽還是切合原意?
像"討ち手"真的去細究原意 它的意思就是"追捕者or追擊者"
(像大河劇裡常見的台詞"敵将討ち取った!"後面之所以加個"取った"就是因為
嚴格說起來"討つ"跟"殺す"或是"始末する"不一樣...)
中文裡的"殺手"的使用習慣感覺上已經更偏向assassin而非killer了
在原作裡"討ち手"的用法當然也就是用來指"追殺"紅世之徒的人
: 其實討ち手寫成討手也行,大概就是這樣
討手...感覺有丐幫化的傾向XD
: 回正題,"仕手"我用眼睛醫生查的意思如下
: 實行的人;正角;主角;能手;巧匠;(做大宗投機買賣的)大戶
跟眼睛醫生不熟 基本上個人還是習慣以原文解釋為準
: 用goo國語辭典來查的話...
這裡漏掉這個字的主要用法了(可以說有點接近眼睛醫生的"實行的人")
(1) 何かをする人。
: (普通「シテ」と書く)
: (ア)能の主役。中入りのある複式能では、前場のものを前ジテ、後場のものを後(のち)
: ジテという。
這個解釋很富魅力, 尤其想到Persona這彩繪面具
會讓人覺得把稱號跟能劇扯上關係好像也不錯....
但..."普通「シテ」と書く", 所以高橋未必有這隱喻...
: 其實這個仕手的意思
: 我個人的看法是形容手很巧的人都可以用仕手
: 事實上維爾海爾米娜可以用手那樣子操控繃帶爆敵人也可以說明她手很巧
: 不過這個手感覺會比較偏向是在形容人而不是那雙手,台日的文字用法還是有差
不是感覺...這個"手"在日文裡就是指人而不是手(shodeah兄應該很清楚)
所以跟前面的"万條"合起來, 整個意思應該就是類似"操縱萬縷綢帶之人"這樣
只是這太長不能當稱號(而且也不夠帥氣), 所以我才覺得難翻
當然完全捨棄意思而取字面漢字也是個方法, 只是個人希望能更兩全其美
: 再來"儀装"..我用眼睛醫生查就是裝備
: 但是用goo的國語辭典查的話
: 儀式のための装飾・設備。
: 就是為了某些儀式而使用的裝飾或設備或裝備之類的
: 翻譯成禮具又怪了點,如果真的覺得直接用儀装很怪的話..
"儀裝"在日文裡除了"儀式用具"外也有"禮服"的意思, 但卡姆辛的情況不是"服"
可是中文看到這個在後面的"裝", 正常的解釋都是當"服裝"而非"裝備", 就偏離原意
禮具的用法確實是怪(有點過於文言...), 所以我才想問有沒有更好的
: 那我建議就使用寶具
: 其實儀装我覺得可能是指卡姆辛的寶具メケスト,而儀式就是指調律的儀式
: 不是非常確定,我猜想的
應該很確定就是這意思吧
但翻"寶具"就看不出原文"儀裝"所暗示的"儀式裡會用到的東西"意思了
: 有些辭語老實說也可能是作者自己有另外的引申涵義,認真想的話你就輸了XD
非常同意 雖然也常告訴自己"認真想你就輸了" 但有時還是...
不過高橋有些稱號確實感覺也只是把他覺得帥帥的字排在一起 未必有什麼含意
: 像是調律你要怎麼解釋...本來是用在樂器要把音色給調準
: 彌七郎先生就已經把意思修改成把歪曲的世界給調整回來
這個我倒覺得還好...就隱喻的相互對照來說還蠻符合的
: 其實這種翻譯除非你有完全的把握可以翻的又準又好聽
: 否則真的都傾向直接用他們的漢字,除非日文的音不好聽
: 自由風對於他們的稱號其實也是直接用漢字,大概就是這樣子
: T3也是直接用日文漢字不另外翻譯...我校正也沒特別想做修改
大部分我也覺得不見得要改
(老實說像"千征令"這種名字我們看起來可能還比日本人順...)
提這幾個只是因為它們的意思跟漢字直接望文生義有較大差距
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.43.152
推
02/20 00:31, , 1F
02/20 00:31, 1F
推
02/20 01:00, , 2F
02/20 01:00, 2F
推
02/20 09:07, , 3F
02/20 09:07, 3F
推
02/20 20:21, , 4F
02/20 20:21, 4F
討論串 (同標題文章)
Shana 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
23
31