Re: [情報] 56中文跟57日文~~~

看板SkipBeat作者 (小可愛)時間20年前 (2004/10/07 13:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/11 (看更多)
※ 引述《tspjoha (鄧)》之銘言: : : PS~我覺的不管是「恭子」還是「京子」這兩個名字都不太好唸耶!! : : 一直覺得唸起來怪怪的,蓮跟尚就不會了 : : 另外,我真的覺得翻譯還是要統一比較好, : : 一集一集看時還好,一起看就不太習慣了,至少我希望我買的漫畫名字的統一的 : : 像我看第一集時,瑪莉雅(?打錯字請告訢我,我再改回去) : : 那時候不是叫這個的,還有前面幾集都叫尚太郎,之前就莫名奇妙叫松太 : : 郎,雖說旁邊有說是什麼什麼的原故,但是連恭子就叫錯就太怪了 : 漫畫上「恭子」是最上的本名 : 「京子」是最上的藝名啦! 可是我都沒聽到有人叫他「京子」耶!(<--我指的是藝名) 我還以為是台灣出的是叫「恭子」,大陸那邊翻「京子」 漫畫中也是有出現京子嗎? : 如果我沒有記錯的話,出第八集的話應該就會說到恭子取藝名的小小經過哦! : 但在日文上的發音好像都是一樣的!因為沒有看到日文版的,所以比較不清楚 : 到底有沒有一樣! : 會知道好像是在第七集漫畫中,尚的經紀人說的!好像什麼唸法蠻像的還是什麼 : 呵~~有點忘了! -- 說真的,我覺得大陸那邊的人很拚(?)耶! 都會有人要加入那個什麼翻譯小組的幫忙翻新連載,雖然說盜版不好。。。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.13.225.194
文章代碼(AID): #11PD5vu7 (SkipBeat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11PD5vu7 (SkipBeat)