Re: [情報] 56中文跟57日文~~~
※ 引述《tspjoha (鄧)》之銘言:
: : PS~我覺的不管是「恭子」還是「京子」這兩個名字都不太好唸耶!!
: : 一直覺得唸起來怪怪的,蓮跟尚就不會了
: : 另外,我真的覺得翻譯還是要統一比較好,
: : 一集一集看時還好,一起看就不太習慣了,至少我希望我買的漫畫名字的統一的
: : 像我看第一集時,瑪莉雅(?打錯字請告訢我,我再改回去)
: : 那時候不是叫這個的,還有前面幾集都叫尚太郎,之前就莫名奇妙叫松太
: : 郎,雖說旁邊有說是什麼什麼的原故,但是連恭子就叫錯就太怪了
: 漫畫上「恭子」是最上的本名
: 「京子」是最上的藝名啦!
可是我都沒聽到有人叫他「京子」耶!(<--我指的是藝名)
我還以為是台灣出的是叫「恭子」,大陸那邊翻「京子」
漫畫中也是有出現京子嗎?
: 如果我沒有記錯的話,出第八集的話應該就會說到恭子取藝名的小小經過哦!
: 但在日文上的發音好像都是一樣的!因為沒有看到日文版的,所以比較不清楚
: 到底有沒有一樣!
: 會知道好像是在第七集漫畫中,尚的經紀人說的!好像什麼唸法蠻像的還是什麼
: 呵~~有點忘了!
--
說真的,我覺得大陸那邊的人很拚(?)耶!
都會有人要加入那個什麼翻譯小組的幫忙翻新連載,雖然說盜版不好。。。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.13.225.194
討論串 (同標題文章)
SkipBeat 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
18
27