Re: [心得] 浪人劍客官方版的翻譯..........不太好

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (大破)時間18年前 (2007/12/03 22:16), 編輯推噓4(406)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《leoleoleo ()》之銘言: : 我便當有吃 : 浪人劍客的書每本都有買 : 不過有相對照跟比較 : 有時覺得官方版的翻譯 有時實在是不怎麼樣 : 有一些很讚的句子 : 被翻的亂七八糟 氣勢都沒有了 甚至意義都不對了 : 實在是 有點想用立可白 修正 : 像二十七集中 植田被趕走 跪在門口 : 結果 吉岡兩兄弟也一起跟著跪 : 這個時候吉田竟然開口說:「我們」要跟吉岡當主你挑戰 (把兩個公子也拖下水?) : 而私人翻譯的版本 是他自己要跟當主挑戰 願意用自己的死命一搏 : 來讓傳七郎對於勝負有真正的認知 : 這種覺悟的感覺才有出來 : 一本浪人劍客要一百多 請書商在翻譯的時候 找人多用點心 : 真的是有點不滿意 我已經回覆您囉 還是要請你把您所認為的錯誤部分指出 編輯部會作為評估與確認之用 如果真的有錯誤 我們會作為再版時的修正 此外,您寄給我的原始信件中 並沒有提到您所對照的版本是便當版喔... 還是老話一句,如果您是針對翻譯的正確度與流暢度修正 編輯部這邊會盡量查證 但是如果您只是針對翻譯的詞句語氣要求 這部分由於每位讀者的感受都不同 編輯部這邊不可能依照網路盜版的方式進行修正 這部分也請您務必要了解... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.113.235

12/03 22:24, , 1F
喔喔喔....! 不過不能因為是盜版就完全否定人家啊.....
12/03 22:24, 1F

12/03 22:25, , 2F
也是可能會有翻得較好的句子
12/03 22:25, 2F

12/03 22:34, , 3F
並沒有完全否定,只是怕很多人會有先入為主的觀念
12/03 22:34, 3F

12/03 22:35, , 4F
可是我覺得要搞清楚的是便當畢竟是盜版的吧…
12/03 22:35, 4F

12/03 22:35, , 5F
只能說譯者很重要,讀者感受也有差
12/03 22:35, 5F

12/03 23:12, , 6F
恩 我看到了 我想我沒辦法逐字逐句的去幫你們訂正
12/03 23:12, 6F

12/03 23:13, , 7F
或許有空的時候 表達一下 這是貴出版社自己應該作的事吧
12/03 23:13, 7F

12/03 23:14, , 8F
反正翻的不好 我就是不買而已
12/03 23:14, 8F

12/03 23:14, , 9F
小弟也略懂一點日文不敢說很強 不完全是先入為主
12/03 23:14, 9F

12/03 23:15, , 10F
不過也是感謝貴出版社 出版這本好書 希望他能更好而已
12/03 23:15, 10F
文章代碼(AID): #17L0_P_4 (SlamDunk)
文章代碼(AID): #17L0_P_4 (SlamDunk)