Re: [心得] 浪人劍客官方版的翻譯..........不太好
引用推文部份:
不過也是感謝貴出版社 出版這本好書 希望他能更好而已
恩 我看到了 我想我沒辦法逐字逐句的去幫你們訂
或許有空的時候 表達一下 這是貴出版社自己應該作的事吧
反正翻的不好 我就是不買而已
小弟也略懂一點日文不敢說很強 不完全是先入為主
不過也是感謝貴出版社 出版這本好書 希望他能更好而已
=====================================================
先感謝您的回應
不過有些事情還是必須要和您溝通一下
首先
書是人製作的
多多少少一定都會有錯誤
就算是漫畫家自己本身、或者是日本原文的漫畫
也常常可以見到錯字連篇或是不合常理的狀況
今天就算是敝社的編輯
我也不敢說一定都是沒有問題的
此外,編輯也會有所盲點
以一位編輯一個月必須製作10-12本書的數量而言
我們也是盡量達到沒有錯誤的狀況
您願意提出您的想法或是指正
就以編輯部的立場而言
是非常感謝您的
不過這幾年因為網路盜版等問題
往往會在詞句上可能只是和網路上盜版的不同
就會被許多網友跳出來指正
如果是真的對於日文有所造詣的人
我們當然欣然接受
但是跳出來指正的多數人,很可能只是因為先看到了盜版的翻譯
就自以為是地覺得官方的翻譯一定是錯誤的
這部分對於辛苦翻譯的翻譯人員以及編輯而言是非常不公平的
會要麻煩您提出比較詳細的指證,最主要還是希望能夠藉由您的看法
來進行後續再版的修正
而不是只有丟出一句:「浪人劍客官方版的翻譯..........不太好」
這種相當主觀的論點
然後也沒提出錯誤與需要修正的地方
提出錯誤與需要修正的地方好處
一來,萬一這個部分是真的有錯,編輯可以進行緊急補救
至少在再版的地方可以修正
二來,就算真的是因為網路盜版所造成的謬論
編輯也可以針對這點加以澄清
或者是提出正確的說法
誠如您自己所說,您也是希望這本漫畫能夠更好
編輯部這邊也很希望您能夠提出較為確切的指正
並不是要您逐字進行校正,只是要請您把您所認為的「錯誤」提出
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.12.187
推
12/04 00:19, , 1F
12/04 00:19, 1F
推
12/04 00:42, , 2F
12/04 00:42, 2F
→
12/04 00:42, , 3F
12/04 00:42, 3F
→
12/04 00:42, , 4F
12/04 00:42, 4F
→
12/04 00:42, , 5F
12/04 00:42, 5F
推
12/04 01:09, , 6F
12/04 01:09, 6F
推
12/04 17:15, , 7F
12/04 17:15, 7F
→
12/04 17:18, , 8F
12/04 17:18, 8F
→
12/05 12:21, , 9F
12/05 12:21, 9F
推
12/05 22:43, , 10F
12/05 22:43, 10F
推
12/06 02:51, , 11F
12/06 02:51, 11F
→
12/06 02:52, , 12F
12/06 02:52, 12F
→
12/06 02:52, , 13F
12/06 02:52, 13F
推
12/13 23:44, , 14F
12/13 23:44, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
24
30