[問題] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (Gazza)時間1年前 (2023/09/03 22:59), 1年前編輯推噓9(10112)
留言23則, 12人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
剛好翻書複習到這段,上來請教。 下半場湘北追到剩下8分時,澤北突然開始反擊, 這時候插入全國大賽之前,流川去找了仙道一打一的回憶, 兩個一對一單挑到黃昏之後,仙道對流川說了一些話, 這邊翻譯讓我一頭霧水,因為我只有尖端新裝再編版, 於是去網路上找了大然以及香港天下出版社的翻譯, 才了解仙道要流川別只會單打,學習團隊合作。 請問版上看過日文版灌籃高手的資深大佬們, 哪個版本的翻譯比較接近原文的意思? 謝謝~ 礙於圖片版權,用文字輸入的方式呈現於下方 尖端 新裝再編版 19集 P.116-120 仙道:「無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。」 流川:「…?」 仙道:「如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。」(小字:我猜啦…) 「不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人… 也未免言過其實。」 「你這方面的天賦尚未開發。」 流川:「什麼…!」 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」 「如果連這種簡單的道理都想不通,你永遠都無法在場上擊敗我—」 ==================================================================== 大然 單行本 29集 P.136-140 仙道:「不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣…」 流川:「…」 仙道:「要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你…」(無小字) 「但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊…」 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」 流川:「什麼…」 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」 「你要了解它,才能夠運用它!我並不認為自己會輸給你—」 ==================================================================== 香港天下文化 完全版 23集 P.76-79 仙道:「無論是在比賽或在單對單之時,你的打法都是一樣的…」 流川:「…?」 仙道:「假如有單對單籃球杯賽,我想沒有人可以勝得過你。」(小字:也許…) 「但在實際的正式比賽中,你真的無人能阻嗎…」 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」 流川:「什麼…!?」 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」 「在你未明白這一點之前…我並不認為我會輸給你—」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.48.68 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1693753176.A.0A3.html

09/03 23:16, 1年前 , 1F
尖端好拗口 大然很白話
09/03 23:16, 1F

09/04 02:26, 1年前 , 2F
我自己是收大然版 這樣看起來還是大然的比較順
09/04 02:26, 2F

09/04 07:40, 1年前 , 3F
大然其實有一句怪怪的 單挑除了攻擊 還有什麼選擇
09/04 07:40, 3F

09/04 07:40, 1年前 , 4F
?傳球不可能啊
09/04 07:40, 4F

09/04 07:41, 1年前 , 5F
但其他句我覺得都是大然翻的比較適合
09/04 07:41, 5F

09/04 07:41, 1年前 , 6F
尖端的翻譯太文謅謅了 大然比較口語化
09/04 07:41, 6F

09/04 07:42, 1年前 , 7F
大然雖然很多不是按照日語原話在翻 但讀起來就比較
09/04 07:42, 7F

09/04 07:42, 1年前 , 8F
接地氣一點
09/04 07:42, 8F

09/04 13:34, 1年前 , 9F
大然版的我覺得順多了
09/04 13:34, 9F

09/04 16:00, 1年前 , 10F
大然版感覺是譯者真的有去理解內容再改成台灣口語
09/04 16:00, 10F

09/04 16:00, 1年前 , 11F
尖端就是外行或是根本沒看灌籃的人字面硬翻
09/04 16:00, 11F

09/05 00:02, 1年前 , 12F
09/05 00:02, 12F
感謝suzan大,原來從2006年到現在都沒變, 而且我也不是第一個覺得這邊翻譯很奇怪的讀者…

09/05 06:31, 1年前 , 13F
整部漫畫來說,香港版翻譯得比較好
09/05 06:31, 13F
#1azTsV8r (C_Chat) #1azdanGq (C_Chat) 另也在西洽發文詢問,很高興有灌高日文大佬出來解釋這段翻譯, 大家也可以去看看,也希望出版社有機會看到日後可以再注重翻譯品質。 ※ 編輯: Gazza555 (211.23.157.237 臺灣), 09/05/2023 11:54:40

09/05 12:35, 1年前 , 14F
真的笑死 居然大多數版友在吹大然 它除了口語化根本
09/05 12:35, 14F

09/05 12:37, 1年前 , 15F
錯譯一堆 翻譯著重的是"信雅達" 譯文準確是放在首位
09/05 12:37, 15F

09/05 12:39, 1年前 , 16F
文雅跟通順是放在準確的後面 才不會背離作者的本意
09/05 12:39, 16F

09/05 12:41, 1年前 , 17F
山王戰偏偏又是本書最精華但大然錯譯最放飛的部分
09/05 12:41, 17F

09/05 12:43, 1年前 , 18F
如果懂得日文就會知道山王戰大然錯譯的有多讓人吐血
09/05 12:43, 18F

09/06 11:50, 1年前 , 19F
大然版絕對沒有去理解內容 他就只是比較口語而已
09/06 11:50, 19F

09/06 11:51, 1年前 , 20F
內容有一半是自己編的 基本上是看圖說故事
09/06 11:51, 20F

09/09 14:13, 1年前 , 21F
在地就在地,接三小地氣
09/09 14:13, 21F

09/09 22:10, 1年前 , 22F
接地線 放掉多餘的電
09/09 22:10, 22F

11/11 10:53, 1年前 , 23F
單挑大賽,冠軍一定非你莫屬<--澤北表示: 哈哈?
11/11 10:53, 23F
文章代碼(AID): #1az9zO2Z (SlamDunk)
文章代碼(AID): #1az9zO2Z (SlamDunk)