Re: [問題] 最終戰中,流川與仙道回憶對話的翻譯請教
※ 引述《Gazza555 (Gazza)》之銘言:
: 尖端 新裝再編版 19集 P.116-120
: 仙道:「無論是比賽還是單挑,你的打法還真是一模一樣。」
: 流川:「…?」
: 仙道:「如果有所謂的單挑大賽,冠軍一定非你莫屬。」(小字:我猜啦…)
: 「不過在實際比賽當中,將你視為無人能擋的超人… 也未免言過其實。」
: 「你這方面的天賦尚未開發。」
: 流川:「什麼…!」
: 仙道:「單挑的進攻方式只有一種選項。」
: 「如果連這種簡單的道理都想不通,你永遠都無法在場上擊敗我—」
: ====================================================================
: 大然 單行本 29集 P.136-140
: 仙道:「不管是正式比賽或是單打,你的打法都一樣…」
: 流川:「…」
: 仙道:「要是籃球比賽是一對一,也許沒有人贏得了你…」(無小字)
: 「但是,現實中的籃球比賽,注重的是團隊…」
: 「所以…你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」
: 流川:「什麼…」
: 仙道:「即使一對一單挑的比賽,攻擊也只是其中的一個戰術!」
: 「你要了解它,才能夠運用它!我並不認為自己會輸給你—」
: ====================================================================
: 香港天下文化 完全版 23集 P.76-79
: 仙道:「無論是在比賽或在單對單之時,你的打法都是一樣的…」
: 流川:「…?」
: 仙道:「假如有單對單籃球杯賽,我想沒有人可以勝得過你。」(小字:也許…)
1対1のトーナメントでもあればお前に勝てる奴はそういないだろう たぶん
: 「但在實際的正式比賽中,你真的無人能阻嗎…」
でも実際の試合でもお前を止められないかと言ったら…… そうでもない
: 「那倒不盡然。你並沒有把這種才能好好發揮」
お前はその才能を生かしきれてねえ
: 流川:「什麼…!?」
: 仙道:「單對單也只不過是其中一種進攻的方法而已。」
1対1もオフェンスの選択肢の1つにすぎねえ
: 「在你未明白這一點之前…我並不認為我會輸給你—」
それが分からねえうちは おめーには負ける気がしねえ
本來想加上自己的翻譯
不過三個版本都看過以後
發現香港的翻譯已非常接近我想翻的感覺
頂多就是把那句"沒有人可以勝得過你"改成"沒多少人能勝過你"而已
所以簡單說 香港版本就是最接近原文的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.136.75 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1693972164.A.353.html
→
09/06 11:52,
1年前
, 1F
09/06 11:52, 1F
推
09/06 12:18,
1年前
, 2F
09/06 12:18, 2F
→
09/06 12:19,
1年前
, 3F
09/06 12:19, 3F
→
09/06 12:20,
1年前
, 4F
09/06 12:20, 4F
→
09/06 12:23,
1年前
, 5F
09/06 12:23, 5F
→
09/06 12:47,
1年前
, 6F
09/06 12:47, 6F
→
09/06 12:47,
1年前
, 7F
09/06 12:47, 7F
→
09/06 12:48,
1年前
, 8F
09/06 12:48, 8F
→
09/06 12:48,
1年前
, 9F
09/06 12:48, 9F
→
09/06 12:49,
1年前
, 10F
09/06 12:49, 10F
推
09/06 15:27,
1年前
, 11F
09/06 15:27, 11F
推
09/11 02:13,
1年前
, 12F
09/11 02:13, 12F
→
09/11 02:13,
1年前
, 13F
09/11 02:13, 13F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章