Re: [問題] 各版的翻譯
所以我一直觀望完全版沒買...就是因為翻譯問題...
因為我對日文有點基礎...自認為看原文還是可以懂的...
上次去日本就想敗一套原文完全版回來了...
可惜行李超重而作罷...
這篇有點喇叭嘴...
不過我真的覺得翻譯要好好用功 翻什麼要像什麼
不要籃球漫畫找個沒看過籃球比賽的人來翻就太Orz了
※ 引述《haxioujin (元辰光彩。開運轉運)》之銘言:
: 推 darksaber:翻得正確比什麼都重要 211.74.216.98 06/19
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: → darksaber:大爛版在專業術語方面實在錯得離譜,簡直像不懂 211.74.216.98 06/19
: → darksaber:籃球的人翻的 211.74.216.98 06/19
: 我也贊同
: 因為大然很多地方離譜
: 所以我就比較期待尖端
: 除了賈霸那篇晴子說成"高一"(就當作是晴子她本人說錯)
: 現在完全版才出到第三集
: 搞不好後面也是有好笑的地方
: 而且第三集裡頭
: 仙道遲到說:"歹勢"
: 田岡就罵他:"歹你的頭啦!"
: 後面被綁的櫻木一直問安西教練
: 老爹都只是:"呵呵"
: 耐不住性子的櫻木就抓狂了:呵你的頭啦!又不是聖誕老公公!"
: 看了也都笑出來了啊!
--
天亮說晚安,下午吃早餐。
行之苟有恆,久久自暴肝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.82.157
討論串 (同標題文章)
SlamDunk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章