Re: [問題] 各版的翻譯

看板SlamDunk (灌籃高手)作者 (我愛T-MAC)時間20年前 (2005/06/19 11:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串12/14 (看更多)
所以我一直觀望完全版沒買...就是因為翻譯問題... 因為我對日文有點基礎...自認為看原文還是可以懂的... 上次去日本就想敗一套原文完全版回來了... 可惜行李超重而作罷... 這篇有點喇叭嘴... 不過我真的覺得翻譯要好好用功 翻什麼要像什麼 不要籃球漫畫找個沒看過籃球比賽的人來翻就太Orz了 ※ 引述《haxioujin (元辰光彩。開運轉運)》之銘言: : 推 darksaber:翻得正確比什麼都重要 211.74.216.98 06/19 : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : → darksaber:大爛版在專業術語方面實在錯得離譜,簡直像不懂 211.74.216.98 06/19 : → darksaber:籃球的人翻的 211.74.216.98 06/19 : 我也贊同 : 因為大然很多地方離譜 : 所以我就比較期待尖端 : 除了賈霸那篇晴子說成"高一"(就當作是晴子她本人說錯) : 現在完全版才出到第三集 : 搞不好後面也是有好笑的地方 : 而且第三集裡頭 : 仙道遲到說:"歹勢" : 田岡就罵他:"歹你的頭啦!" : 後面被綁的櫻木一直問安西教練 : 老爹都只是:"呵呵" : 耐不住性子的櫻木就抓狂了:呵你的頭啦!又不是聖誕老公公!" : 看了也都笑出來了啊! -- 天亮說晚安,下午吃早餐。 行之苟有恆,久久自暴肝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.82.157
文章代碼(AID): #12jEsXkk (SlamDunk)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12jEsXkk (SlamDunk)