討論串日本角川書店不將Slayers小說授權給台灣的原꘠…
共 12 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aatnfy0..時間25年前 (2000/07/12 01:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
【 在 Romulus.bbs@sob.m7.ntu.edu.tw (砂井宙明) 的大作中提到: 】. 關於這點嘛!. 我個人的感覺是. 本身沒有侮辱的意義. 但是在台灣部分的人的使用下. 它變成了一種侮辱喜歡日本文化的人的一種代名詞. --. 有之處,. 必有. 是共存的. --.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Romulus..時間25年前 (2000/07/11 23:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《wapiko.bbs@bbs.irradiance.net (金魚使い)》之銘言:. > ==> Romulus.bbs@bahamut.org (砂井宙明) 的文章中提到:. > >作者...指神阪吧? 的確, 那種翻譯如果再翻回日文的話. > >神阪不昏才怪...(他應該不會中文吧?)
(還有155個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Romulus. (砂井宙明)時間25年前 (2000/07/11 22:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《wapiko.bbs@bbs.irradiance.net (金魚使い)》之銘言:. 呃…哈日有自我侮辱的意思嗎?這我倒是第一次聽見…在我的字典內. 「哈日」=「對日本的某些方面,某些作品有興趣,將日本社會的因. 子融入自己的生活中,這類的態度及行動。」應該…沒有自我侮辱得. 意義吧?(還

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者etlin..時間25年前 (2000/07/11 19:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《wapiko.bbs@bbs.irradiance.net (金魚使い)》之銘言:. > ==> Romulus.bbs@bahamut.org (砂井宙明) 的文章中提到:. > >作者...指神阪吧? 的確, 那種翻譯如果再翻回日文的話. > >神阪不昏才怪...(他應該不會中文吧?)
(還有175個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wapiko..時間25年前 (2000/07/11 17:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
==> Romulus.bbs@bahamut.org (砂井宙明) 的文章中提到:. >作者...指神阪吧? 的確, 那種翻譯如果再翻回日文的話. >神阪不昏才怪...(他應該不會中文吧?) 誰都不希望自己. >的作品到了一個哈日的地方卻變成OX$^*(.... 自己的作品翻成他國語言後居然搞的原