Re: 日本角川書店不將Slayers小說授權給台灣的原꘠…
※ 引述《wapiko.bbs@bbs.irradiance.net (金魚使い)》之銘言:
> ==> Romulus.bbs@bahamut.org (砂井宙明) 的文章中提到:
> >作者...指神阪吧? 的確, 那種翻譯如果再翻回日文的話
> >神阪不昏才怪...(他應該不會中文吧?) 誰都不希望自己
> >的作品到了一個哈日的地方卻變成OX$^*(...
> 自己的作品翻成他國語言後居然搞的原意盡失, 這種事情不管是誰
> 都會不高興.
> 跟啥哈不哈日無關. 要哈日請自己去哈. 搞不懂為啥會有人喜歡用
> 這種自我侮辱的名詞.
呃…哈日有自我侮辱的意思嗎?這我倒是第一次聽見…在我的字典內
「哈日」=「對日本的某些方面,某些作品有興趣,將日本社會的因
子融入自己的生活中,這類的態度及行動。」應該…沒有自我侮辱得
意義吧?(還是我錯了?語言真奇妙…)
--
※ Origin: 巴哈姆特<bahamut.org> ◆ From: h9.s75.ts30.hinet.net
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 6 之 12 篇):
Slayers 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章