討論串[問題] 很爛的問題
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SuperHOW (來去看星星)時間21年前 (2004/09/03 01:26), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://www.planearium.de/scripts.htm有些東西真的很難翻. 翻了也會變的不好笑了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.116.141.20.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者jimjim3 (討厭期末考)時間21年前 (2004/09/02 19:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
~~~~ ~~~~~~~~~. ok,mom(???) M(鼻音)K. 用emule吧......... 翻不出來的啦,一堆同音笑話,. 老實說非常想知道 (804 - The Passion Of The Jew)要怎麼翻..... 猶太人to客家人,耶穌to佛陀,梅爾吉勃遜to??????. 家

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者Pygmalion ( 000)時間21年前 (2004/09/01 22:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
要是全部照原文翻的話 搞不好很無聊~. 美國人的笑話其實很多都很冰的. 可能是我們處在中文的環境下 所以對笑話的要求更高. 英文的笑話我倒是沒聽過幾個.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.160.31.218.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者luckyBF (都是屁~~)時間21年前 (2004/09/01 20:13), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不過我覺得台灣的中文翻譯算很厲害耶~~. 雖然有時翻得很難笑~~. 不過他們很努力把他跟台灣的時事跟接在一起~~. 如果是全照原劇翻的話~~我可能反而覺得少了份樂趣~~. 像什麼~~蛋蛋麵~~去你個春水龍~~腎衰竭寶路~~. 這些不文雅的話~~真的很有特色XD. --. 有人說~~. 在簽名檔放無名

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者paulpierce (John Lennon is god￾ )時間21年前 (2004/09/01 18:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Q1.大頭與葛屁的英文口頭禪是??. 中文是可嗎 好(口貝). Q2.哪裡有英文劇本可看??. sp的中文實在亂翻 連bush都可以變a扁. 真想建議製作單位 要中文配音我不反對 甚至還頗欣賞配音的功力. 但希望能照原劇本翻譯 像現在這樣翻我覺得有些不尊重原作. 還會讓人搞不懂在演什麼.... --
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁