Re: [問題] 想問楊提督一段話的原意?

看板TANAKA作者 (根雪)時間18年前 (2006/09/24 01:43), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言: : ※ 引述《goetz (中華劍出血汪洋!!!)》之銘言: : : 小說版第四集,楊提督對尤里安說: : : "我不希望你在我面前殺人",接下去是什麼呢? : : 我看到有兩種版本,尖端版是翻"如果是別人的孩子,我就不會反對了", : : 葉楓(大然的翻譯,銀英漫畫版的御用翻譯)則是翻 : : "因為我已經使太多別人的孩子變成殺人犯了"。 : : 我覺得以情理來說,葉楓翻的比較合理, : : 那麼是尖端翻錯了嗎??? : 漫畫版翻譯是錯的 : 這種話本來就是要突顯楊個性的矛盾和思想上的雙重標準 : 而不是把楊塑造成一個格言式的名人 : 後者的形象已經被後世歷史學家重製太多遍了XD : ==== : 老實說銀英還是不要看漫畫版的好 : 我是小說+卡通版的支持者 原文: 「なるべく、お前に人殺しはさせたくないよ!」 それが自分のエゴであること、ヤンは知っている。他家の息子たちには 人殺しをさせているのだから。だか、やはり、ヤンの正直な心情は そこにあったのだ。 這是 巴格達緒 拿了楊的配槍後,耍了一段寶,然後被尤里安度爛 楊要由里安把槍收起來那段。 根據我破爛的日文來看,エゴ是利己主義的略語。 所以,楊不希望尤里安殺人,是一種帶有私心的行為。 為什麼自私呢?因為他已經使別人家的小孩成為殺人犯。 如果從自私這方面來看,尖端版的翻譯似乎是以感覺去翻譯 "我不希望尤里安殺人,但我做的事情卻是使別家的小孩殺人" 於是"換作他人我不反對"(凹的有點勉強) 至於漫畫版,應該就是直接翻譯原文了。 "我不希望你成為殺人犯","因為我已經使別人家的小孩成為殺人犯" 因為手邊沒有中文本,所以沒辦法對照原文。 以上,有錯請指正。 書的版本是1992年德間書店發行的愛藏版。田中應該沒有改寫吧? -- 不!這是一個超越喜歡或討厭的問題,軍醫, 穿著睡袍死在醫院的病床上,這樣的死法不適合我, 難道你不這麼認為嗎? ~~~奧斯卡.馮.羅嚴塔爾~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.97.100.42 ※ 編輯: Antipater 來自: 220.97.100.42 (09/24 02:11) ※ 編輯: Antipater 來自: 220.97.100.42 (09/24 02:12)

09/25 23:10, , 1F
從原文看來漫畫版的翻譯才是對的
09/25 23:10, 1F
文章代碼(AID): #155N98Oz (TANAKA)
文章代碼(AID): #155N98Oz (TANAKA)