Re: [問題] 想問楊提督一段話的原意?
※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言:
: ※ 引述《goetz (中華劍出血汪洋!!!)》之銘言:
: : 小說版第四集,楊提督對尤里安說:
: : "我不希望你在我面前殺人",接下去是什麼呢?
: : 我看到有兩種版本,尖端版是翻"如果是別人的孩子,我就不會反對了",
: : 葉楓(大然的翻譯,銀英漫畫版的御用翻譯)則是翻
: : "因為我已經使太多別人的孩子變成殺人犯了"。
: : 我覺得以情理來說,葉楓翻的比較合理,
: : 那麼是尖端翻錯了嗎???
: 漫畫版翻譯是錯的
: 這種話本來就是要突顯楊個性的矛盾和思想上的雙重標準
: 而不是把楊塑造成一個格言式的名人
: 後者的形象已經被後世歷史學家重製太多遍了XD
: ====
: 老實說銀英還是不要看漫畫版的好
: 我是小說+卡通版的支持者
原文:
「なるべく、お前に人殺しはさせたくないよ!」
それが自分のエゴであること、ヤンは知っている。他家の息子たちには
人殺しをさせているのだから。だか、やはり、ヤンの正直な心情は
そこにあったのだ。
這是 巴格達緒 拿了楊的配槍後,耍了一段寶,然後被尤里安度爛
楊要由里安把槍收起來那段。
根據我破爛的日文來看,エゴ是利己主義的略語。
所以,楊不希望尤里安殺人,是一種帶有私心的行為。
為什麼自私呢?因為他已經使別人家的小孩成為殺人犯。
如果從自私這方面來看,尖端版的翻譯似乎是以感覺去翻譯
"我不希望尤里安殺人,但我做的事情卻是使別家的小孩殺人"
於是"換作他人我不反對"(凹的有點勉強)
至於漫畫版,應該就是直接翻譯原文了。
"我不希望你成為殺人犯","因為我已經使別人家的小孩成為殺人犯"
因為手邊沒有中文本,所以沒辦法對照原文。
以上,有錯請指正。
書的版本是1992年德間書店發行的愛藏版。田中應該沒有改寫吧?
--
不!這是一個超越喜歡或討厭的問題,軍醫,
穿著睡袍死在醫院的病床上,這樣的死法不適合我,
難道你不這麼認為嗎?
~~~奧斯卡.馮.羅嚴塔爾~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.97.100.42
※ 編輯: Antipater 來自: 220.97.100.42 (09/24 02:11)
※ 編輯: Antipater 來自: 220.97.100.42 (09/24 02:12)
推
09/25 23:10, , 1F
09/25 23:10, 1F
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章