Re: [問題] 想問楊提督一段話的原意?
※ 引述《Antipater (根雪)》之銘言:
: ※ 引述《ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)》之銘言:
: : 漫畫版翻譯是錯的
: : 這種話本來就是要突顯楊個性的矛盾和思想上的雙重標準
: : 而不是把楊塑造成一個格言式的名人
: : 後者的形象已經被後世歷史學家重製太多遍了XD
: : ====
: : 老實說銀英還是不要看漫畫版的好
: : 我是小說+卡通版的支持者
: 原文:
: 「なるべく、お前に人殺しはさせたくないよ!」
: それが自分のエゴであること、ヤンは知っている。他家の息子たちには
: 人殺しをさせているのだから。だか、やはり、ヤンの正直な心情は
: そこにあったのだ。
: 這是 巴格達緒 拿了楊的配槍後,耍了一段寶,然後被尤里安度爛
: 楊要由里安把槍收起來那段。
: 根據我破爛的日文來看,エゴ是利己主義的略語。
: 所以,楊不希望尤里安殺人,是一種帶有私心的行為。
: 為什麼自私呢?因為他已經使別人家的小孩成為殺人犯。
: 如果從自私這方面來看,尖端版的翻譯似乎是以感覺去翻譯
: "我不希望尤里安殺人,但我做的事情卻是使別家的小孩殺人"
: 於是"換作他人我不反對"(凹的有點勉強)
: 至於漫畫版,應該就是直接翻譯原文了。
: "我不希望你成為殺人犯","因為我已經使別人家的小孩成為殺人犯"
: 因為手邊沒有中文本,所以沒辦法對照原文。
: 以上,有錯請指正。
: 書的版本是1992年德間書店發行的愛藏版。田中應該沒有改寫吧?
說到巴格達胥
楊之前是對他說
如果被先寇布他們知道佩槍被巴格達胥拿走的話恐怕不好云云
此時尤里安正在巴格達胥的背後(才會一轉身就看到)
因此楊是根本就知道尤里安在才會這麼有恃無恐
(相對於後半部被捕之後差點被處理掉那段的反應看就明白了)
楊後來叫尤里安把槍放下
一方面是因為巴格達胥還有用
另一方面則是楊個人感受上的問題
但是楊卻必須要解釋剛剛結束的與第十一艦隊間的作戰
不但是因為內戰的關係
也是因為楊有自我矛盾必須排解
所以"如果是別人的小孩我就不反對"這話比較有道理
如果是"因為我已經使別人家的小孩成為殺人犯了"
那邏輯就會變成
殺人不對→我已經讓別人的小孩殺人了所以...→可是提督你既然都...→總之你不可以...
→難道提督你自己不是...→煩死了我要喝茶...→不可以(搶酒瓶)...→呃啊啊...
當然翻譯之妙存乎一心
不過我真的很不喜歡漫畫版
畫風跟翻譯都嫌淺薄了點
台詞刪節得很粗略
把銀英的精神都模糊掉了
--
臥龍崗上梁父吟~
夜觀春秋筆劍鳴...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.48.38
→
10/02 09:28, , 1F
10/02 09:28, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章