Re: [問題] 關於大公妃這個稱號....

看板TANAKA作者 (筆劍春秋梁父吟)時間18年前 (2006/12/15 22:16), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《yichinabby (宜靜)》之銘言: : ※ 引述《Midiya (還是當學生好啊... (茶))》之銘言: : : 請問 安妮羅傑原本在黃金樹王朝 : : 被稱做(應該是受封)葛XXXX夫人 : : 那她是何時被改稱 XXXX大公妃的呢? ( XXXX一時想不起來 對不起...) : : 是萊因哈特推翻黃金樹王朝的時候 : : 還是稱霸宇宙變成皇帝的時候? : : (應該不會是吉爾艾斯死後吧....) : : 另 這個稱號是萊因哈特封的嗎? : : 請問前面XXXX的由來是什麼? ( 地名? 表示尊貴的意思? 宮中慣用的稱呼? ) : : 而稱為"大公妃" 與吉爾艾斯有關嗎? : : ( 因為想到吉爾艾斯後來被稱為"大公" : : 所以一直覺得安妮羅傑被稱為"大公妃" : : 是不是跟吉爾艾斯冥婚的意思啊? ^^b ) : : 請告訴我這是我的胡思亂想還是真的就這樣 XD : 尖端翻譯是格里華德 = Grunewald (u上有兩點) = 綠色森林 : 大約就是英文的greenwood吧 : 大公妃的確是萊茵哈特封的 之前的皇帝只封她伯爵夫人 : 冊封的時間點印象中是稱帝前後 至少是在姐弟不見面時了 : 所以 是的 是吉爾菲艾斯死後 : 應該是打贏同盟回到奧丁的時期 : 萊茵哈特打完勝仗後第一件做的事就是弄一個吉爾菲艾斯勳章 : 同時給他再追封名銜 : 封大公與大公妃就是在這時候 但登基為皇帝是這之前之後忘記了 : 至於冥婚 你想太多了 : 若是冥婚的話安妮羅傑就會變成吉爾菲艾斯大公妃/大公夫人了啊 : 尖端的翻譯為了讓讀者看的懂 採用這樣的翻譯 : (事實上歐洲爵銜與稱謂對我們來說也太複雜了) : 我不知道日文怎麼說 : 但是在這裡大公妃其實比較像"女大公" : 妃、夫人的字眼讓我們有已婚的印象 但萊茵哈特是不會讓姊姊有配偶的 "大公妃"應該是日系漢字的用法 日本對"妃"這個字的用法相當寬鬆 不像中國皇后是皇后、女王是女王、公主是公主、王妃是王妃 然後我們的翻譯就習焉不察的照抄過來了 : 她之前的封號"伯爵夫人"也是一樣 "夫人"是一種敬稱 Lady的意思 雖然"伯爵夫人"的原文應該是伯爵的陰性型 總之這並非她是某個伯爵的太太的意思 中文翻譯本來該是女伯爵 不過基於禮貌跟一些習慣所以... : 難道她嫁給了某個格里華德伯爵嗎? : 不 她是皇帝的妾 : 但體制上要一夫一妻 安妮羅傑既然不能當皇后就只能封個頭銜 : 形式上是一位單身的女伯爵 只是大家都知道實情 : 除非說格里華德伯爵是皇帝的次級頭銜 : 那安妮羅傑就真的是"伯爵夫人"了 但是大公妃方面絕不可能 一定是女大公 : 至於格里華德的由來 勸你不要深究比較好 : 在這邊田中芳樹把它當成是姓 又是爵銜 這是很奇怪的事 : 理論上爵銜都是固定的 有爵位代表有封地 而爵名就是地名 : ex:英國王太子封在威爾斯 = Prince of Wales : (英文的of = 法文的de = 德文的von) : 但是查爾斯王子不可能姓威爾斯的 這也未必 古代歐洲本來就是以地名為姓氏 哈布斯堡家原本就是哈布斯堡伯爵 雖然後來瑞士獨立讓哈布斯堡家把老家丟了XD 只是歐洲歷史上封地變化太頻繁 過繼關係也太複雜 所以就亂掉了 如果帝國真的是五百年不變的穩定體制 以領地作姓氏可以說是很正常 (更可能的是透過家名姓氏的存續製造出這樣的錯覺) : 而且爵位很高的人通常還不只一個爵位 : AAA公爵可能還有BBB侯爵和CCC伯爵的頭銜 一個人難道能有三個姓? : 嗯 之前查爾斯再婚時 : 不是有八卦說新王妃不會用Princess of Wales的頭銜 : 而要用查爾斯的另一個封號嗎? : 皇帝可以任意把爵位賜給某個人(雖然通常有一套繼承制度) : 每賜一回要改一次姓也太麻煩了 : 同樣的 格里華德伯爵夫人要封大公妃 : 封完後她不應該還叫格里華德大公妃 應該有別的爵名 一代爵位跟無領地爵位的問題都不大 如果賜姓之後還要另賜爵名那才是真麻煩 : 羅嚴克拉姆伯爵封為公爵 名稱也要變才對 沒這回事 領地沒變只是爵位晉升的話根本沒必要改變名稱 就好像(舉個不很恰當的例子)日本戰國或幕府時代你的封地從一千石增加到三千石 有必要改名換姓嗎? 除非你是改了名狗腿了某個大人物才能拿到封地 : 如果說格里華德是姓 : 那麼"格里華德伯爵夫人" 、 "羅嚴克拉姆伯爵"都是有問題的叫法 : 首先是爵名不見了 : 再來 真的要用名字加爵位的稱呼 用到的不是姓而是名 : "威廉王子"姓威廉嗎? 不是吧 正式稱呼是"威爾斯君(王子)查爾斯"這樣喔("羅嚴克拉姆伯爵萊因哈特"一點錯也沒有) 威廉王子根本沒有封地,也沒有被封過爵 所以"王子"這個敬稱也不是他的爵位喔 : 正確應該是"安妮羅傑伯爵夫人"、"萊茵哈特伯爵" : 再說 照正常繼承方式傳下來的爵位 : 父親、祖父、曾祖父都是同一個姓 這樣叫一點意義都沒有댢 只有家主才會被稱為某爵 至於像菲列格爾男爵這種可能是宮廷內的一代爵 如果他是某爵的繼承人的話就不是這種稱法了 eg.希爾德是"馬林道夫伯爵小姐",沒有人會叫她"馬林道夫伯爵夫人"或"馬林道夫女伯爵" : 最後 當面的稱呼 : Your Majesty, Your Highness, Your Grace, My Lord, My Lady都很常見 : 表面上很複雜 但是基本上Sir, Ma'am, lord, lady 就夠了 : 不需要唸那麼長一大串 : 舉的都是英國的例子 德國/神聖羅馬帝國的制度也許有不同的地方 : 但是爵名和姓不會一樣應該是不會錯的 爵名和姓絕對可能一模一樣 特別是像帝國那樣地名可以任意人造的時候 -- 臥龍崗上梁父吟~ 夜觀春秋筆劍鳴... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.34.151 ※ 編輯: ThomasJP 來自: 218.167.34.151 (12/15 22:39) ※ 編輯: ThomasJP 來自: 218.167.34.151 (12/15 22:41)

12/16 05:14, , 1F
所以"伯爵小姐"到底應該是那個字(英文或德文)?
12/16 05:14, 1F

12/16 05:15, , 2F
又有人知道在日文的原著中伯爵小姐是用怎樣的漢字還是假名?
12/16 05:15, 2F

12/18 05:18, , 3F
伯爵令孃
12/18 05:18, 3F
文章代碼(AID): #15WgvLbk (TANAKA)
文章代碼(AID): #15WgvLbk (TANAKA)