Re: [問題] 關於大公妃這個稱號....
※ 引述《yichinabby (宜靜)》之銘言:
: ※ 引述《Midiya (還是當學生好啊... (茶))》之銘言:
: : 請問 安妮羅傑原本在黃金樹王朝
: : 被稱做(應該是受封)葛XXXX夫人
: : 那她是何時被改稱 XXXX大公妃的呢? ( XXXX一時想不起來 對不起...)
: : 是萊因哈特推翻黃金樹王朝的時候
: : 還是稱霸宇宙變成皇帝的時候?
: : (應該不會是吉爾艾斯死後吧....)
: : 另 這個稱號是萊因哈特封的嗎?
: : 請問前面XXXX的由來是什麼? ( 地名? 表示尊貴的意思? 宮中慣用的稱呼? )
: : 而稱為"大公妃" 與吉爾艾斯有關嗎?
: : ( 因為想到吉爾艾斯後來被稱為"大公"
: : 所以一直覺得安妮羅傑被稱為"大公妃"
: : 是不是跟吉爾艾斯冥婚的意思啊? ^^b )
: : 請告訴我這是我的胡思亂想還是真的就這樣 XD
: 尖端翻譯是格里華德 = Grunewald (u上有兩點) = 綠色森林
: 大約就是英文的greenwood吧
: 大公妃的確是萊茵哈特封的 之前的皇帝只封她伯爵夫人
: 冊封的時間點印象中是稱帝前後 至少是在姐弟不見面時了
: 所以 是的 是吉爾菲艾斯死後
: 應該是打贏同盟回到奧丁的時期
: 萊茵哈特打完勝仗後第一件做的事就是弄一個吉爾菲艾斯勳章
: 同時給他再追封名銜
: 封大公與大公妃就是在這時候 但登基為皇帝是這之前之後忘記了
: 至於冥婚 你想太多了
: 若是冥婚的話安妮羅傑就會變成吉爾菲艾斯大公妃/大公夫人了啊
: 尖端的翻譯為了讓讀者看的懂 採用這樣的翻譯
: (事實上歐洲爵銜與稱謂對我們來說也太複雜了)
: 我不知道日文怎麼說
: 但是在這裡大公妃其實比較像"女大公"
: 妃、夫人的字眼讓我們有已婚的印象 但萊茵哈特是不會讓姊姊有配偶的
"大公妃"應該是日系漢字的用法
日本對"妃"這個字的用法相當寬鬆
不像中國皇后是皇后、女王是女王、公主是公主、王妃是王妃
然後我們的翻譯就習焉不察的照抄過來了
: 她之前的封號"伯爵夫人"也是一樣
"夫人"是一種敬稱
Lady的意思
雖然"伯爵夫人"的原文應該是伯爵的陰性型
總之這並非她是某個伯爵的太太的意思
中文翻譯本來該是女伯爵
不過基於禮貌跟一些習慣所以...
: 難道她嫁給了某個格里華德伯爵嗎?
: 不 她是皇帝的妾
: 但體制上要一夫一妻 安妮羅傑既然不能當皇后就只能封個頭銜
: 形式上是一位單身的女伯爵 只是大家都知道實情
: 除非說格里華德伯爵是皇帝的次級頭銜
: 那安妮羅傑就真的是"伯爵夫人"了 但是大公妃方面絕不可能 一定是女大公
: 至於格里華德的由來 勸你不要深究比較好
: 在這邊田中芳樹把它當成是姓 又是爵銜 這是很奇怪的事
: 理論上爵銜都是固定的 有爵位代表有封地 而爵名就是地名
: ex:英國王太子封在威爾斯 = Prince of Wales
: (英文的of = 法文的de = 德文的von)
: 但是查爾斯王子不可能姓威爾斯的
這也未必
古代歐洲本來就是以地名為姓氏
哈布斯堡家原本就是哈布斯堡伯爵
雖然後來瑞士獨立讓哈布斯堡家把老家丟了XD
只是歐洲歷史上封地變化太頻繁
過繼關係也太複雜
所以就亂掉了
如果帝國真的是五百年不變的穩定體制
以領地作姓氏可以說是很正常
(更可能的是透過家名姓氏的存續製造出這樣的錯覺)
: 而且爵位很高的人通常還不只一個爵位
: AAA公爵可能還有BBB侯爵和CCC伯爵的頭銜 一個人難道能有三個姓?
: 嗯 之前查爾斯再婚時
: 不是有八卦說新王妃不會用Princess of Wales的頭銜
: 而要用查爾斯的另一個封號嗎?
: 皇帝可以任意把爵位賜給某個人(雖然通常有一套繼承制度)
: 每賜一回要改一次姓也太麻煩了
: 同樣的 格里華德伯爵夫人要封大公妃
: 封完後她不應該還叫格里華德大公妃 應該有別的爵名
一代爵位跟無領地爵位的問題都不大
如果賜姓之後還要另賜爵名那才是真麻煩
: 羅嚴克拉姆伯爵封為公爵 名稱也要變才對
沒這回事
領地沒變只是爵位晉升的話根本沒必要改變名稱
就好像(舉個不很恰當的例子)日本戰國或幕府時代你的封地從一千石增加到三千石
有必要改名換姓嗎?
除非你是改了名狗腿了某個大人物才能拿到封地
: 如果說格里華德是姓
: 那麼"格里華德伯爵夫人" 、 "羅嚴克拉姆伯爵"都是有問題的叫法
: 首先是爵名不見了
: 再來 真的要用名字加爵位的稱呼 用到的不是姓而是名
: "威廉王子"姓威廉嗎? 不是吧
正式稱呼是"威爾斯君(王子)查爾斯"這樣喔("羅嚴克拉姆伯爵萊因哈特"一點錯也沒有)
威廉王子根本沒有封地,也沒有被封過爵
所以"王子"這個敬稱也不是他的爵位喔
: 正確應該是"安妮羅傑伯爵夫人"、"萊茵哈特伯爵"
: 再說 照正常繼承方式傳下來的爵位
: 父親、祖父、曾祖父都是同一個姓 這樣叫一點意義都沒有댢
只有家主才會被稱為某爵
至於像菲列格爾男爵這種可能是宮廷內的一代爵
如果他是某爵的繼承人的話就不是這種稱法了
eg.希爾德是"馬林道夫伯爵小姐",沒有人會叫她"馬林道夫伯爵夫人"或"馬林道夫女伯爵"
: 最後 當面的稱呼
: Your Majesty, Your Highness, Your Grace, My Lord, My Lady都很常見
: 表面上很複雜 但是基本上Sir, Ma'am, lord, lady 就夠了
: 不需要唸那麼長一大串
: 舉的都是英國的例子 德國/神聖羅馬帝國的制度也許有不同的地方
: 但是爵名和姓不會一樣應該是不會錯的
爵名和姓絕對可能一模一樣
特別是像帝國那樣地名可以任意人造的時候
--
臥龍崗上梁父吟~
夜觀春秋筆劍鳴...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.34.151
※ 編輯: ThomasJP 來自: 218.167.34.151 (12/15 22:39)
※ 編輯: ThomasJP 來自: 218.167.34.151 (12/15 22:41)
推
12/16 05:14, , 1F
12/16 05:14, 1F
→
12/16 05:15, , 2F
12/16 05:15, 2F
推
12/18 05:18, , 3F
12/18 05:18, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
10
17