看板 [ TANAKA ]
討論串[問題] 關於大公妃這個稱號....
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者Midiya (還是當學生好啊... (茶))時間18年前 (2006/12/15 18:22), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請問 安妮羅傑原本在黃金樹王朝. 被稱做(應該是受封)葛XXXX夫人. 那她是何時被改稱 XXXX大公妃的呢? ( XXXX一時想不起來 對不起...). 是萊因哈特推翻黃金樹王朝的時候. 還是稱霸宇宙變成皇帝的時候?. (應該不會是吉爾艾斯死後吧....). 另 這個稱號是萊因哈特封的嗎?. 請問
(還有107個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者yichinabby (宜靜)時間18年前 (2006/12/15 19:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《Midiya (還是當學生好啊... (茶))》之銘言:. 尖端翻譯是格里華德 = Grunewald (u上有兩點) = 綠色森林. 大約就是英文的greenwood吧. 大公妃的確是萊茵哈特封的 之前的皇帝只封她伯爵夫人. 冊封的時間點印象中是稱帝前後 至少是在姐弟不見面時了. 所以
(還有1650個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)時間18年前 (2006/12/15 22:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"大公妃"應該是日系漢字的用法. 日本對"妃"這個字的用法相當寬鬆. 不像中國皇后是皇后、女王是女王、公主是公主、王妃是王妃. 然後我們的翻譯就習焉不察的照抄過來了. "夫人"是一種敬稱. Lady的意思. 雖然"伯爵夫人"的原文應該是伯爵的陰性型. 總之這並非她是某個伯爵的太太的意思. 中文翻譯本
(還有596個字)

推噓3(3推 0噓 4→)留言7則,0人參與, 最新作者umi520 (烏蜜坦)時間18年前 (2006/12/17 10:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
手上正好有文庫版,回一下好了. 1.大公妃是日文漢字沒錯。. 大公妃和女公爵or女伯爵的差別在,有沒有皇位繼承權. 大公妃是有的(姑且不論她有沒有嫁給??大公). 因此如果萊因哈特沒有一舉得子,他翹掉之後誰娶了他老姐就有正當權利繼承帝國. 當然也只是「名義上」有正當權利,其他人服不服又另當別論. 研
(還有233個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者umi520 (烏蜜坦)時間18年前 (2006/12/18 18:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想冥婚是不至於,因為,所謂的冥婚(在日文裡)是指,為了慰靈而舉行的儀式. 再來就是為了法理地位的繼承或是財產繼承而舉行. 西洋有沒有這種習慣姑且不論,田中以一個日本人的背景去寫故事. 如果他要表達的意思是冥婚的話. 那安妮羅潔的姓氏一定會有所改變>>但書中並沒提及. 我自己的看法是,安妮羅潔封為大
(還有1412個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁