中配的字幕
感覺上,當初華視播放的版本,把對象列為小孩子(還是到現在依舊如此?)
所有的人名完全不照原著來,幾乎所有人的名字都有簡化過,這不打緊,把經典對白
修改真的很要命。
例如這畢典菲爾特的經典糟糕:
http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/0053corselet.jpg
好奇轉去中配後,居然變成這樣:
http://i121.photobucket.com/albums/o209/aappjj/0053corselet2.jpg
一點也感受不出畢典菲爾特的氣勢,跟嘴角洋溢的光芒阿(?)!
一人多役的中配也發揮到了極致,雖則能吃這行飯的也是些高手,但是聽到聲線太多
相同的中配,還是只能感嘆的轉回原音......
--
"你們有誰產生了欲望卻無法滿足,只好忍了很久嗎?"
'有一次一個女孩讓我等了四個星期才讓我得到她。'
"結果是,你感到一種很強烈的衝動吧?" '衝動得厲害!'
"確切地說是衝動得可怕。"總統說,"我們的祖先是非常愚昧、也缺乏眼光的。最早的
改革家出面要讓他們擺脫那種可怕的情緒時,他們竟完全拒絕跟他們合作。"
~美麗新世界,赫胥黎~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.70
推
04/30 09:48, , 1F
04/30 09:48, 1F
→
04/30 09:49, , 2F
04/30 09:49, 2F
推
05/01 14:20, , 3F
05/01 14:20, 3F
→
05/01 14:21, , 4F
05/01 14:21, 4F
推
05/02 15:26, , 5F
05/02 15:26, 5F
推
05/05 00:59, , 6F
05/05 00:59, 6F
討論串 (同標題文章)
TANAKA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章